Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői 77 is, melyben a szlovák iskolába járó középisko­lások többszörösen nagyobb mértékben hasz­nálták a számos jelző után a többes számú helyeken főnevet, mint a másik két csoport diák­jai, a magyar tannyelvű iskolába járó szlovákiai magyar diákok, ill. egynyelvű magyarországi diákok (Lanstyák-Szabómihály 1997: 84).30 3.4.5. A kötelező másodnyelvi kategóriák miatti redundancia A kétnyelvűség hatása nemcsak a beszélők első nyelvében meglévő, de a másodikból hiányzó elemek elhagyásában nyilvánulhat meg, hanem annak ellenkezőjében is, az első nyelvben tes­tes morfémával nem vagy ritkábban jelölt kate­góriák nagyobb arányú jelölésében a másod­nyelv hatására. A jelenség egyik jellegzetes példáját a női foglalkozásnevek esetében jelentkező ún. fe­­minizálás képviseli. Bár egyes, eleve nők­höz kötődő foglalkozásnevek az MM-ben is mindig -nő utótagot kapnak (pl. mosónő, óvónő, varrónő), mások - főként, ha a beszédhelyzetből vagy a szövegösszefüggésből világos, hogy nőről van szó - rendszerint generikus (azaz -nő utótag nélküli) formájukban használatosak (pl. kalauz, sportoló, egyetemi hallgató, tolvaj), s vannak köztes esetek is, amikor mindkét forma egyaránt természetes (pl. Marika énekes, szí­nész, fodrász ~ Marika énekesnő, színésznő, fod­rásznő). Ezzel szemben az SS-ben - amely három nyelvtani nemet különböztet meg - a nemre való utalás kötelező, s ez a tény befolyá­solja a -nő utó tagú formák előfordulási gyakori­ságát az SM-ben. A -nő utótagú fonnák nagyobb gyakoriságát az SM-ben az MM-hez viszonyítva több empirikus kutatásban is sikerült egyértel­műen kimutatnunk (1. Lanstyák-Szabómihály 1997: 71-74, Lanstyák 2000a: 221-223).31 A másodnyelvi kötelező kategóriák miatti redundancia másik vizsgált esetét a szemé - lyes névmási tárgy gyakoribb kité­tele képviseli (pl. látsz : látsz engem, látlak : látlak téged, látom : látom őt), olyan esetekben, amikor azt a tárgyas igei személyrag (többé­­kevésbé) nélkülözhetővé teszi. A szlovákban a névmási tárgy kitétele kötelező, így a kétnyelvű beszélők az egynyelvüekénél nagyobb készte­tést éreznek a névmási tárgy használatára, amint ezt kutatásainkban sikerült is kimutat­nunk (1. Lanstyák-Szabómihály 1997: 90-91; Lanstyák 2000a: 223-226). 3.5. Kölcsönzés pragmatikai síkon (diskurzus) A pragmatikai szabálykölcsönzések zöme a „T-V” problémához kapcsolódik (tegeződés­­magázódás, az ezzel járó köszönésekkel és megszólításokkal együtt). A mai helyzetet egy­részt a falusi hagyomány a magyarországinál erősebb érvényesülése (az SM beszélők zöme falulakó, 1. 2.1.1.), másrészt pedig a kontaktus­helyzet határozza meg. Mind a tegeződés­­magázódás, mind pedig a megszólítások tekin­tetében az SM beszélők egyfajta átmenetet kép­viselnek az MM és az SS beszélők közt. A jelenség a 2.1.2. alatt tárgyalt konzervativiz­mus egyik megnyilvánulása. Ami a tegeződést illeti, megfigyelése­ink szerint főleg a fiatalabb SM beszélők első találkozás alkalmával könnyebben kezdenek el önkéntelenül (és külön szertartás nélkül) tege­­ződni, mint a szlovákok, akkor is, ha ellenkező neműek. Ha viszont nem fiatalokról van szó, vagy pedig teljesen alkalmi a találkozás, olyan, hogy a beszédtársakat semmi láthatóan közös dolog nem köti össze, a tegeződés szokatla­nabb, mint Magyarországon. A köszöné­30. A példamondat a következő volt: Számos hely...: vállalatok..., üzemek..., intézmények... tartottak tiltakozó sztrájkot a munkások. 31. A „feminizáló” formák erős jelentkezése nem föltétlenül egyszerűen kontaktushatás, jelentős szerepet játszhat benne a normatúlteljesítés (2.2.2.) is. A nemre explicit módon utaló formák nyilván pontosabbnak, és így „helyesebb”-nek érződhetnek.

Next

/
Thumbnails
Contents