Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

78 Lanstyák István sékről elmondható, hogy az SM férfiak zöme - nemcsak falun, hanem városon is - napszak­hoz illő köszönéseket alkalmaz minden nővel szemben, tehát nem olyan elterjedt a „csókolo­­mozás”, mint Magyarországon. Másfelől viszont az SM gyerekek rendszerint minden felnőttnek csókolommal köszönnek (az óvónő­nek is), szemben a szlovák gyerekekkel, akik számára természetes a napszakhoz igazodó köszönés (Dobré ráno! ‘Jó reggelt!’ stb.) és a Do videnia! ‘Viszontlátásra!’. Ami az informális megszólításokat illeti, megfigyeléseink szerint itt nincs lényeges különbség az MM gyakorlathoz képest, kivéve, hogy az öregem-félék valószinüleg ritkábbak, mint a határ túloldalán (s talán a Sanyikám-féle bizalmaskodó megszólítások is). Az a tény viszont, hogy a formális megszólítás Magyar­­országon is sok gondot okoz, kedvez a másod - nyelv hatásának. Mivel magyarul szinte lehe­tetlen megfelelő módon megszólítani mondjuk egy buszsofőrt vagy egy kalauzt (legföljebb megszólításpótló ,,Legyen szíves’’-sei fordul­hatunk hozzá), előfordul, hogy - mintegy kód­váltásképpen - a magyar alapnyelven folyó be­szélgetésben is szlovák a sofőr, kalauz megszó­lítása. Alternativ megoldásként a szinte bárkire alkalmazható Főnök úr-1 lehet használni. A nők megszólítása szintén gondot okoz az anyaor­szágban is; nyilvánvalóan a nehézségek kikü­szöbölésére született meg az SM panyika, panyikám, az SS pani, ill. panika ‘hölgyem, asszonyom’ felhasználásával. A magyar hagyomány érvényesülését lát­hatjuk abban, hogy a tanárok a diákokat sokkal gyakrabban szólítják keresztnéven, mint a szlo­vákok, akiknél természetes a vezetéknéven való szólítás. Paradox módon a „magyar ha - gyomány” érvényesülését a kontaktushelyzet is elősegítheti: mivel az SM beszélők gyakrabban érzik szükségét a természetes nemre való uta­lásnak, mint az egynyelvű MM beszélők, ide­genkednek a nőre vonatkoztatott Pólya, Rácz­­féle - Magyarországon sem túl udvarias - meg­szólításoktól. Ez pedig kedvez a keresztnevek használatának. Említésképpen viszont, különö­sen ha az illetőnek a keresztnevét a beszélő nem ismeri, s hajadonról van szó, magyarokra való utaláskor is gyakran folyamodnak a Pólyová, Ráczová-féle alakok használatához (asszonyok esetében lehetőség van a Pólyáné, Ráczné-formák alkalmazására, amelyek jól megoldják a nemre való utalás problémáját); a Pólyová, Ráczová-iélék használatára már Arany A. László is utal a két háború közötti időszak vonatkozásában (I. 1943/1998: 19). 1989 előtt az iskolákban az előirt megszólí­tás a tanító ~ tanár ~ igazgató elvtárs és tanító ~ tanár ~ igazgató elvtásnő volt. Az utóbbi mellett a tanító néni ~ tanárnő változatot is használták. A pozsonyi Comenius Egyetem magyar tanszékén az oktatók a tanár úr meg­szólítást várták el, s az elsőéves hallgatókat erre rövid úton átszoktatták. Megjegyzem még, hogy az SS óvodákban 1989 előtt használt súd­ružka učiteľka „tanító (óvó) elvtársnő” meg­szólítást az SM beszélők ízlése semmiféle ide­ológiai nyomás hatására nem volt hajlandó az SM óvodákban elfogadni, s az SM gyerekek a tanító elvtársnő helyett a tanító néni megszólí­tást használták. Ami a felsőoktatási intézmé­nyeket illeti, a mai SS megszólítások az illető beosztásához vagy tudományos címéhez iga­zodnak (pl. pán dekan „dékán úr”, pán prode­kan „dékánhelyettes úr”, illetve pán doktor „doktor úr”, pán docent „docens úr”). Az SM hallgatók ezek alkalmazásával - a magyar tan­szék vonatkozásában - meg sem próbálkoznak, számukra mindenki tanár úr vagy tanárnő. Társalgási fordulatok. Érdemes lenne vizsgálni azt is, hogy különféle helyzetek­ben mit mondanak az MM, s mit az SM beszé­lők vagy más kétnyelvű magyarok. Ezzel kap­csolatban nem találtunk utalásokat irodalmunk­ban. Itt most csak egyetlen eltérésre hívom föl a figyelmet. Ha valaki beszélni szeretne egy bizo­nyos személlyel telefonon, s a vonal túlsó végén épp az illető van, Magyarországon az XY-nal szeretnék beszélni formulára a szokásos válasz XY (vagy Y) vagyok. Az SM beszélők ehelyett azt mondják: A telefonnál, a szlovák szokásnak megfelelően (Pri telefóne).

Next

/
Thumbnails
Contents