Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői 57 ja, országos viszonylatban mégis kisebbség, hiszen Szlovákia lakosságának csupán 9,7%-át teszi ki. Hatalmi szempontból is kisebbségi helyzetű közösségről van szó: a magyarok be­folyása az állampolitikára csekély (még ha legitim képviselői jelenleg részt vesznek is az államhatalom gyakorlásában), a magyar nyelv pedig még azokon a településeken sem rendel­kezik hivatalos státussal, ahol a magyarok többségben élnek, bár az 1999. évi 184. sz. kisebbségi nyelvtörvény lehetővé teszi a kisebbségi nyelvek használatát néhány nyilvá­nos színtéren (a részletekre 1. a könyvünk II. részében található írásokat). Az SM beszélőkö­zösség kisebbségi helyzetével függ össze az is, hogy az SM lakosságnak nemcsak az SS lakos­ságénál rosszabb a műveltségi és foglalkoztatá­si szerkezete, hanem az MM lakosságénál is; hasonló a helyzet a városi és a falusi lakosság aránya tekintetében. E tényezők hatásáról a következőkben mint a kisebbségi helyzet hatá­sáról lesz szó. Az SM beszélőközösség kétnyelvű5, annak ellenére, hogy tagjainak egy része csak magyarul tud, ugyanis a kétnyelvű kisebbségi közösségben élő egynyelvű beszélők is két­nyelvű nyelvi kompetenciával rendelkeznek: ők is tudják, a nyelvhasználat mely színterein, ill. milyen beszédhelyzetekben kell(ene) szlo­vákul beszélniük; ezenkívül ők is a magyar nyelvnek a szlovák nyelv által befolyásolt kon­taktusváltozatát sajátítják el anyanyelvként. Az egy- és a kétnyelvű beszélőközösségben élő beszélők közötti egyik legalapvetőbb kü - lönbség az, hogy a kétnyelvű beszélők keve­sebbet vannak kitéve első nyelvüknek, mint egynyelvű társaik (nem, ill. nemcsak azt hallják és látják maguk körül), s így kevesebb idejük jut e nyelv „gyakorlására”, mint az egynyelvü­­eknek, bizonyos színtereken pedig alig van vagy egyáltalán nincs lehetőségük ezt a nyelvet használni. A kisebbségi kétnyelvűség körül­ményei közt, melyről most szó van, elsősorban a nyilvános nyelvhasználat színterei azok, ahol a beszélők első nyelve csak korlátozottan lehet jelen. A magyar nyelv használatának korláto­zottságára számos példát láttunk könyvünk II. fejezetében. A kisebbségi kétnyelvűség körül­ményei közt élő beszélők nyelvi világának ez a sajátossága a közösséghez tartozó egynyelvű beszélők életében is érvényesül. A közösség ténylegesen kétnyelvű tagjainál még ehhez járulnak a két nyelv ismeretéből adódó általá­nos nyelvlélektani jellegzetességek. E tényezők hatásáról a következőkben mint „a kétnyelvű­ség hatásá”-ról fogunk beszélni. E tényezők „felelősek” az ún. helyzeti kontaktushatá­sért (1. Lanstyák 2002). A kétnyelvűségi helyzet másik általános kö­vetkezménye, hogy a kétnyelvű beszélők a két nyelvet nem tudják magukban teljesen távol tartani egymástól, s ezért gyakran előfordul, hogy az első nyelv használata közben a másod­nyelv is „szóhoz” jut, közvetlenül vagy első nyelvi elemek közvetítésével. Erről a tényező­ről alább mint „a másodnyelv hatásá”-ról fogunk beszélni. Ilyenkor mindig a másod­nyelv konkrét elemeinek és jelenségeinek az első nyelvre gyakorolt hatásáról van szó, az ún. eseti kontaktushatásról (1. Lanstyák 2002). A kétnyelvűségi helyzetnek ez a követ­kezménye közvetlenül csak a közösség mind­két nyelvet használó tagjait érinti, ugyanakkor a kétnyelvű beszélők beszédmódja az egynyel­vű beszélők nyelvhasználatát is befolyásolja. Amiképpen az egynyelvű közösségekben élő beszélők nyelvhasználata is alakítja az álta­luk beszélt nyelvet, ugyanez a helyzet a kisebb­ségi kétnyelvűség körülményei közt élő beszé­lőkkel is, vagyis a kétnyelvű beszélők nyelvi 5. A kétnyelvűség különféle meghatározásai közül a közösségi kétnyelvűség esetében máig a Uriel Weinreich klasz­­szikus munkájából (1953/1974:1) származó funkcionális meghatározás a leginkább használatos, mely szerint minden olyan beszélő kétnyelvű, aki mindennapi beszédtevékenysége során két nyelvet használ, mégpedig a nyelvtudás mér­tékétől függetlenül. A kétnyelvűség mint gyakorlat tehát úgy határozható meg, mint két nyelv rendszeres használata, a kétnyelvűség mint sajátos nyelvi kompetencia pedig úgy, mint két nyelv rendszeres használatának képessége (Štefá­nik 1996: 136; 2000a: 10, 2000b: 17).

Next

/
Thumbnails
Contents