Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvmenedzselés

Gondolatok a nyelvi purizmusról 575 rejtett formában sugalmaz negatív értékelést a tankönyv, mint ahogyan az a következő, egyik tankönyvünkben szereplő feladatból kitűnik: „Mi a véleményetek a következő típusú mon­datokról: Nem-e láttad valahol azt a könyvet?" Csak ismételni tudom, hogy a kérdés ilyen megfogalmazásban bizony negatív értékelés­ként értelmezhető, szinte szuggerálja azt a vá­laszt, hogy ezek a mondatok rosszak. Valójában azonban a helyzet az, hogy benne az -e kérdő­szócska nem a köznyelv normájának megfelelő helyen van, ám mindennapi életünkben azt is tapasztalhatjuk, hogy e mondat bizonyos hely­zetekben tökéletesen betölti kommunikációs funkcióját, tehát a beszédhelyzetből kiszakítva nem lehet jónak vagy rossznak mondani. Hasonló vonatkozik a következő, Cs. Nagy által kiemelt megállapításra is: „Léteznek nyel­vünkben a következő igealakok? Mondjátok őket helyesen! mosakodnák, játszadoznák, alhatnák, híznák, aggódnák". A kérdés itt is azt szuggerálja, hogy ezek az igealakok a magyar nyelvben nem léteznek, vagy ha esetleg mégis, akkor rosszak. E feladatokat elolvasó diák eset­leg azt a következtetést vonhatja le magának, hogy mivel ezek az igealakok az ő beszédében előfordulnak, sőt legközelebbi környezetében is gyakran hallja őket; ő, s közvetlen kör­nyezetében még sokan, rosszul beszélnek. Pedig nem így van. Azok a beszélők, akik a fenti nyelvi elemeket használják, nem rosszul, csupán nem a köz-, ill. irodalmi nyelv normái­nak megfelelően beszélnek. A mai modem szo­­ciolingvisztikai szakirodalomban a fenti nyelvi elemeket nyelvi változóknak nevezik. Ezt a fogalmat W. Labov alakította ki, hogy lehetővé tegye a nyelvi változatosság leírását. Magának a változónak a fogalmát a Lanstyák István- Szabómihály Gizella szerzőpáros így határozza meg nyelvi változókkal foglalkozó könyvében: „Nyelvi változónak a szociolingvisztikai iroda­lom William Labov nyomán az olyan jelensé­geket nevezi, amelyek nyelvileg többfélekép­pen valósulhatnak meg. Az azonos funkciójú, ill. jelentésű megvalósulásokat az adott változó változatainak nevezzük. Az egyes változatok szociolingvisztikai szempontból ritkán egyen­rangúak, inkább a formális-informális, szu­perstandard—standard-szubstandard, »magya­­ros«-»magyartalan«, standard-nyelvjárási (vagy helyesebben: területi kötöttség nél­küli-területi kötöttségű), közhasználatú- réteg­nyelvi stb. kontinuumok különböző pontjain helyezkednek el.” (Lanstyák-Szabómihály 1997: 15-16) E nyelvi változóknak tehát egyik változata sem jó vagy rossz önmagában, hanem haszná­latukat aszerint lehet értékelni, hogy kik, hol, milyen beszédhelyzetben használják. A nyelvi változók a nyelv rétegződésének kérdésével állnak szoros kapcsolatban, mely a méltán híres Prágai Nyelvészkor érdeklődésének már a 30- as években is egyik központi tárgya volt. Érde­mes felidézni a Prágai Kör haladó szellemű nyelvészeti felfogását, ahogy például a stan­dard nyelv stabilitására, vagyis a változásokhoz való viszonyára, összeegyeztethetőségére tekintett: „az irodalmi nyelv stabilitásának rugalmasnak kell lennie. S ha valaki ellenvetné, hogy ezzel a követelménnyel lehetetlenné válik a helyes úzus (nyelvszokás) szabatos tudomá­nyos meghatározása, egyetértek; de hozzáte­szem azt is, hogy nem lehet merev tudományos béklyóba verni semmilyen élő nyelvet sem. A nyelvi praxist mindig nagyon komplikált, különféle erőhatások együttese eredményezte s eredményezi, és a nyelvészeknek meg kell elé­gedniük azzal, hogyha legalább egy kicsit is sikerül érvényesíteniük pallérozó befolyásu­kat”1 (Havránek-Weingart 1932: 30). E felfo­gásnak megfelelően a standard vagy köz- és irodalmi nyelv a nemzeti nyelvnek elsősorban a 1 Saját fordításomban. Az eredeti szöveg: ’’stabilita spisovného jazyka musí být pružná. Namítne-li nëkdo, že se tímto požadavkem znemožňuje presné vedecké stanovení správného usu, souhlasím, ale pfidávám, že do pevných vedeckých otéží se nedá zapfáhnout žádný živý jazyk. Jazyková praxe je a vždy byla výsledkem velmi komplikované součinnos­­ti ražných sil a linguisté musí být spokojeni, podaŕí-li se jim alespoň trochu uplatnit svuj tŕíbící vliv.”

Next

/
Thumbnails
Contents