Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvmenedzselés

A nyelvi menedzselés lehetséges szerepe a magyar nyelvalakításban 553 gek használatát és a kódváltást a beszélők „kényelemszeretetével”, „igénytelenségével” magyarázták, a megoldást pedig leginkább a beszélők nyelvi tudatának, tudatosságának emelésében, a nyelvi ismeretterjesztésben lát­ták. Ha azonban egy dokumentumon az olvas­ható, hogy Platobný výmer (fizetési megha­gyás), a fenti módszerrel aligha lehet elérni, hogy egy hivatalnok ne azt mondja az ügyfél­nek: A platobný výmert egy hónapja postán küldtük el. Ily módon ugyanis mind a hivatal­nok, mind az ügyfél számára egyértelmű, milyen iratról van szó; lehet, hogy nem is tud­ják, hogyan kellene ezt magyarul mondani; ha a szóban forgó dokumentum megnevezésével nyelvművelő írás foglalkozott is, nem biztos, hogy azt olvasták, vagy ha olvasták is éppen, lehet, hogy már elfelejtették stb. A szlovák szó, kifejezés választása tehát az interakció résztve­vői által az egyértelműség vagy a nyelvi hiány kiküszöbölése végett alkalmazott nyelvi menedzselési stratégia. Az említett irat magyar nyelven való említésének akkor van esélye, ha a magyar megnevezéssel a hivatalnok és az ügyfél is rendszeresen találkozik, azt megjegy­zik; optimális esetben az irat kétnyelvű vagy csak magyar szövegezésű. Ehhez azonban az szükséges, hogy jogszabály írja elő vagy engedje meg a magyar nyelvű iratok alkalma­zását az adott hivatalban. A kidolgozott akciótervek sikeressége szem­pontjából rendkívül fontos a hatalmi viszonyok jelentőségének a felismerése; kisebbségi hely­zetben például azért nehéz klasszikus értelem­ben vett nyelvtervezést folytatni, mert a kisebb­ségi nyelvészek két szempontból is alárendelt helyzetben vannak: egyrészt a többségi nem­zettel és nyelvészekkel szemben - ugyanis a többségi állami nyelvpolitika óhatatlanul beha­tárolja a kisebbségi szervezett nyelvfejlesztés, nyelvtervezés mozgásterét -, másrészt a saját anyanemzetével és az anyaországi „nyelvterve­zőkkel” szemben, tudniillik ezek az adott nem­zeti nyelvre vonatkozóan hoznak nyelvtervezé­si döntéseket, ezek meghozatalakor azonban a kisebbségi közösség(ek) sajátos helyzetét és problémáit általában nem veszik figyelembe. Mindez a kisebbségi helyzetben élők számára csak nehezen megoldható nyelvi problémákat eredményezhet. A jogszabályi eredetű, ill. a presztízs követ­keztében kialakuló domináns helyzet következ­ménye jól illusztrálható a magyar helységnevek szlovákiai standardizálásával kapcsolatos prob­lémán. A Szlovákiában 1994-ben elfogadott ún. táblatörvény értelmében a település elejét és végét jelző közúti jelzőtáblán kisebbségi nyel­ven is megjelölik az adott települést, ha ott az adott kisebbség számaránya eléri a 20%-ot. A törvény mellékletében olvasható a hivatalos kisebbségi helységnévjegyzék. A szabályozás­ba tudtunkkal nem vontak be szlovákiai magyar nyelvészeket, a szlovák szakemberek­ből álló ad hoc terminológiai bizottság vélemé­nyét pedig az az első világháború utáni csehszlovák névrendezéskor is érvényesülő ideológia határozta meg, amely a kiegyezés utáni, magyarosítónak minősített politika és általában a történelmi Magyarország elutasítá­sán alapult, ezért is ellenezték a szlovák nyel­vészek és történészek az egész Magyar Ki­rályság területére tekintettel megállapított elő­tagokat (elsősorban a megyeneveket) tartalma­zó neveket. A szlovák terminológiai bizottság javaslata elfogadhatatlan volt a magyar pártok számára, ezért a jegyzék végleges formáját a politikai egyeztetések során nyerte el (1. Zalabai szerk. 1995: 199-201). A kompromisz­­szumok eredményeként a megyenevet tartal­mazó előtagot nagyrészt törölték, több esetben azonban megmaradt a tájegységnévként értel­mezhető Csallóköz-, Gömör- és Hont- előtag. A folyónévi előtagot néhány esetben meghagy­ták, máskor viszont nem, pl. Vágkirályfa, de Farkasd (korábban: Vágfarkasd), néhol pedig az írásmód változott (pl. Mucsény —» Mucsiny; Szőllőske —► Szőlőske). Mindezek következté­ben a jegyzékben szereplő magyar településne­veknek mintegy az egyötöde nem egyezik a legutolsó magyar törzskönyvezéskor megálla­pított névvel.

Next

/
Thumbnails
Contents