Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvi jogok, nyelvpolitika

46 Misad Katalin Az elemzésben főként a fordítások mondat - struktúráját, valamint lexikai és grammatikai jellemzőiket tekintjük át. 1. A mondatok struktúrája A fordító a legegyszerűbb szlovák mondat magyarra való fordításakor is bonyolult műve­letsort végez: azon kívül, hogy a forrásnyelvi lexikai egységeket célnyelviekkel kell helyette­sítenie, át kell rendeznie a mondat szerkezetét, meg kell változtatnia a szórendet stb. (lásd Klaudy 1997: 103). A vizsgált önkormányzati hivatalnak azon­ban nincs hivatásos fordítója - mint ahogy a többinek sem -, s általában arra sincs ideje, módja s igénye, hogy hivatásos nyelvi közvetí­tőhöz forduljon, ezért az önkormányzati dolgo­zók mindegyike potenciális fordító. Mivel sohasem tanultak fordításelméletet és -gyakor­latot, sőt magyar nyelvészeti tanulmányokat sem folytattak, a mondatot még csak gramma­tikai szinten sem tagolják, hanem leforditják, ahogy tudják: leggyakrabban szó szerint. A szlovákiai magyar hivatali szövegekben a forrásnyelvi (szlovák) mondatok határának megváltoztatására csak ritkán kerül sor. A cél­nyelvi (magyar) mondat szinte kivétel nélkül ugyanannyi egységből áll, mint az eredeti, annak ellenére, hogy a mondatok belső tagolt­sága a szlovák és a magyar nyelvben eltérő. Az alábbi példák a sztereotip fordítás tipikus szer­kesztési módját szemléltetik: a) ’’Mestský úrad môže za účelom zásobo­vania, na základe žiadosti prideliť prime­raný počet vyhradených parkovacích miest bez celoročného poplatku. ” ..A városi hivatal a közellátás biztosítása érdekében, kérelem alapján megfelelő számú fenntartott parkolóhelyet biztosíthat éves bérlet nélkül is. b) „ V zmysle uznesenia vedenia Klubu dôchodcov zriadeného Mestským úradom v ... sa obraciame na Vás so žiadosťou o finančný príspevok. ” „A ... Városi Hivatal által működtetett nyugdíjasklub vezetősége határozatának értelmében fordulunk ezennel Önökhöz pénzügyi hozzájárulás tárgyában. " c) „ V zmysle zákona č. 369/1990 o obec­nom zriadení v znení neskorších predpisov pozývam Vás na 15. rokovanie Mestského zastupiteľstva v .... ktoré sa koná 6. marca 2001 t. j. v stredu o 13. 00 hodine vo veľkej zasadačke Mestského úradu v ... " „A községekről szóló 369/1990 sz. törvény és ennek későbbi előírásainak értelmében ezennel meghívom Önt a ...Városi Képvi­selőtestület 15. ülésére, amelyre 2001. már­cius 6-án, azaz szerdán 13. 00 órakor kerül sor a ... Városi Hivatal nagytermében. ” 2. Lexikai jellemzők A lexikai fordítási műveletek végzésekor a for­dító nem tesz mást, mint a forrásnyelvi szót fel­cseréli az azonos jelentésű célnyelvi szóval. Ez azonban nem olyan egyszerű feladat, hiszen nincs két olyan nyelv, amelyekben a forrás­­nyelvi szó jelentése teljes mértékben egybees­ne a célnyelviével. (Klaudy 1994: 106). A vizsgált szövegek szóhasználata esetünk­ben egyrészt nagymértékben eltér az ilyen jel­legű magyarországi szövegekétől, másrészt pedig bizonyos fogalmak magyar megnevezése nagyfokú ingadozást mutat bennük. Emellett a szlovákiai magyar beszélőközösség számára számos magyarországi terminus teljesen isme­retlen, holott a megnevezett fogalom nálunk is létezik, pl.: jövedéki adó, üzembentartási díj (tévé, rádió esetében). Előfordul, hogy az elem­zett szövegekben a szlovák hatásra alakult szlo­vákiai magyar szó és a magyarországi terminus váltakozva fordul elő még ugyanazon szövegen belül is, pl.: a hozzáadottérték-adó és az általá­nos forgalmi adó. A szöveg egészének tekinte­tében azonban az a legzavaróbb, amikor ugyan­annak a fogalomnak a megnevezése a szlová­kiai magyar szövegekben különböző változa­tokban fordul elő, pl.: a magyarországi társa­dalombiztosítási járulék fogalomnak az alábbi

Next

/
Thumbnails
Contents