Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvi jogok, nyelvpolitika

A magyar mint kisebbségi nyelv... 47 szlovákiai magyar megfeleltetéseire van ada­tunk: szociális biztosítás, társadalombiztosítási díj, társadalombiztosítási levonás (Szabómi - hály 2002: 184). De a szlovákból magyarra fordított írott szövegekben az olvasó figyelmét az idegen szavak magas száma és szlovákos alakban való használata is megragadja. A szlovákban tudni­illik nemcsak a szaknyelvekben, hanem a min­dennapi nyelvhasználatban is gyakoribbak az idegen szavak, mint a magyarban. A magyar nyelvű hivatali szövegekben ennek következ­ményeképpen nem ritkák azok az esetek, ami­kor a fordító akkor is átveszi a szlovák szöveg­ben előforduló idegen eredetű kifejezést, ha annak jelentése a két nyelvben eltérő, illetve az adott szó a magyarban csak egy szűkebb szak­területen használatos (vő. Szabómihály 1989: 279). A következő példák azt bizonyítják, hogy a fenti megállapítás a vizsgált önkormányzati hivatalban készült magyar nyelvű szövegekre is érvényesek: a) „Každý registrovaný majiteľ nehnuteľ­nosti sa podlieha dani. ” ,, Minden regisztrált ingatlantulajdonos adó alá esik. ” A szlovák registrovaný (-á, -é) melléknév jelentése: ’bejegyzett, beírt’. A magyarban ugyanennek a szónak több jelentése van, még­pedig: 1. ’bejegyzett, jegyzékbe vett’, illetve 2. ’nyilvántartott’. A szlovák példamondat szö­vegkörnyezete egyértelműen az utóbbi jelen­tésmezőre utal. b) „Mieru amortizácie nájomných bytov patriacich do vlastníctva Mestského úradu v ... určuje oddelenie bytového hospodárst­va na základe platných predpisov. ” „A ...-i Városi Hivatal tulajdonába tartozó bérlakások amortizációját a lakásgazdái - kodási osztály állapítja meg az érvényes előírások alapján. ” A szlovák nyelvben az amortizácia szónak nagyobb a megterhelése, mint a magyarban: a pénzvitelben ’az állótőke elhasználódott érté­kének megtérülése’ jelentésben, a könyvvitel­ben és a jogi nyelvben ’az állóeszközök értéké­ből való arányos levonás elhasználódás címén’ értelemben, a hivatali nyelvhasználatban pedig ’a hivatalos iratok vagy értékpapírok érvényte­lenné válása’jelentésben használatos. c) „ Sociálne oddelenie Mestského úradu v ... preferuje predovšetkým odkázaných občanov. ” „A ...-i Városi Hivatal szociális osztálya elsősorban a rászoruló lakosokat preferál­ja■ ” A preferovať igét - melynek jelentése: ’vkit vagy vmit előnyben részesít’ - a szlovák a min­dennapi érintkezésben is gyakran alkalmazza. A magyarban ezzel szemben sokkal kisebb ennek a latin eredetű szónak a terheltsége, a nemzeti korpusz adatai szerint a preferál ige elsősorban sajtó nyelvi elem. d) „Na základe rozhodnutia zastupiteľstva Mestského úradu v ... dochádza k zmene v rajonizácii. ” A ...-i Városi Hivatal képviselő-testülete határozata alapján változás történik a rajo­­nizációban. A rajonizácia szó a szlovák közigazgatási nyelv­­használatban gyakori elem, jelentése: ’területek, körzetek szerinti felosztása vminek’. A magyar értelmező kéziszótárban sem a „rajonizáció", sem hozzá hasonló címszó nem szerepel, az Idegen szavak szótára pedig csak a szóban forgó kifejezés feltételezett tövét, a rajon (= ’körzet, kerület’) főnevet, illetve igei származékszavát, a rajoníroz (= ’körzetre, területre oszt v. besorol’) alakot jegyzi (Tolcsvai 2007: 869). A vizsgált magyar nyelvű korpuszokban gyakran előfordul, hogy a fordítók a célnyelvi kifejezést a forrásnyelvi jelentés alapján vonat­koztatják a valóságra. Az ilyen jellegű fordítás

Next

/
Thumbnails
Contents