Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvi jogok, nyelvpolitika

A magyar mint kisebbségi nyelv... 45 ilyen szövegekkel, de véleményük szerint „kel­lene, hogy legyenek, bár ők nem igénylik, s ha valaki nem tudja kitölteni a szlovák nyelvű nyomtatványt, annak segítenek”. Egyikük azonban körbetelefonálta a többi irodát, s kide­rült, hogy „az egyik osztályvezetőnek van egy CD-je, amelyen vannak ilyen szövegek, de mivel idáig senki sem kérte őket, még az osz­tályvezető sem tudja, milyen szövegeket tartal­maz pontosan a CD”. Az írott nyelvi korpusz vizsgálata A vizsgálat tárgyát a dunaszerdahelyi önkor­mányzati hivatalban felgyüjtött szlovák nyelvű hivatali szövegek és ezek magyar fordításai képezik. A szövegek a hivatalosság különböző szintjeit képviselik, közös jegyük, hogy kivétel nélkül kétnyelvüek, hogy minden esetben a szlovák nyelvű az eredeti szöveg, a magyar pedig ennek fordításaként keletkezett. A szlovákiai magyar nyelvhasználattal fog­lalkozó szakirodalomban többször felmerült már a rétegnyelvek fejletlenségének problémá­ja. Jakab István több mint harminc évvel ezelőtt - a kassai Kazinczy Napokon elhang­zott előadásában - a nyelvművelés egyik fő fel­adatként jelölte meg a „fejlődésben lemaradt belső nyelvtípus, stílusszint, stílusréteg, cso­portnyelvi szókészlet stb. fejlődésének elősegí­tését” (1976: 176); Deme László pedig egy korábbi munkájában utalt arra, hogy Szlová - kiában leginkább a szakmai és a társadalmi­államigazgatási vonatkozású nyelvi rétegekben adódnak nyelvhasználati problémák (1970: 101). A fentiekben - többek között a magyar nyelv hivatali használatával kapcsolatban - fel­vázolt problémák természetesek, hiszen Szlovákiában a szaknyelvi kifejezésmódot befolyásolja a helyzet és a közeg, amelyben gondolataink kifejezésre jutnak. A hivatali nyelvhasználatban gyakori kölcsönszavak, a standardtól eltérő alak- és mondattani jelensé­gek is a kétnyelvűségi helyzet következményei. A magyar nyelvű hivatali szövegek megfo­galmazója többnyire szlovák nyelven szerzett képesítést, s munkaköréből adódóan naponta kapcsolatban van a szlovák nyelvvel. Érthető, hogy amikor a mindennapi kommunikáció körén kívül álló gondolatok kifejezésével küsz­ködik, mintát keres. A példa, amely utánzásra ösztönzi, általában a már meglévő szlovák nyelvű szöveg. A fogalmazó ezt fordítja ma­gyarra, nemigen törődve azzal, hogy a fogal­mazvány nyelvezete megfelel-e a magyaror­szági standardnak, s hogy megfelelően alkal­­mazza-e az adott szakterület terminológiáját. Ha nem ismeri a szlovák terminusok magyar megfelelőit, kezébe veszi a szakszókincs tekin­tetében igencsak hiányos szlovák-magyar kéziszótárt, s ha megtalálja benne a keresett fogalmat, kiválaszt egyet - nem biztos, hogy a jót - a feltüntetett megfeleltetések közül. Ha pedig nem leli a szótárban a keresett kifejezést, egyszerűen lefordítja a szlovák szöveget, aho­gyan tudja: vagyis mind a szóhasználatban, mind a mondatszerkesztésben a szlovák mintát követi (vö. Misad 1998: 51). A szlovákiai magyar hivatali nyelvhasználat specifikumait tehát a fordításban kell keresnünk. A szlovák nyelvű szöveget gyakran felsőbb uta­sításra magyarra átültető „fordítók” nem tanul­tak fordításelméletet, sőt általában nyelvészeti alapismereteket sem szereztek. Mivel tehát nem szakképzett fordítókról van szó, interlineárisan ültetik át szlovákból magyarra a szövegeket, nem szegmentálnak minimális fordítási egysé­gekre. Vagy a szó szintjén, vagy a morfémák szintjén fordítanak, nem ügyelve az ekvivalenci­ára, azaz a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg egyenértékűségére. A fordításkor alkalmazott műveleteket azonban nem a két nyelv lexikai és grammatikai rendszerének különbségei diktálják elsősorban, hanem a mondat szerkezetének megőrzése (vö. Klaudy 1994: 68). Az összevetés során mindenekelőtt arra szeretnénk választ kapni, vajon elvégzik-e a fordításkor szükségszerű átváltási műveleteket a magyar nyelvű szövegek megfogalmazói. A vizsgált anyag ún. párhuzamos korpusz, amely tartalmazza az eredeti szlovák nyelvű szöveget, valamint annak magyar nyelvű megfeleltetését.

Next

/
Thumbnails
Contents