Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nevek és névhasználat

456 Török Tamás 1.3.1. Implicitáció Számos kétrészes magyar névből a fordítás során egyrészes szlovák név keletkezett. Az átváltási művelet során nem a jelentések össze­vonása következtében csökkent a nevet alkotó elemek száma. Összevonásnál ugyanis a fordí­tó egyetlen szóval is vissza tudja adni a két vagy több forrásnyelvi szó értelmét, tehát sem a jelentése, sem az információtartalma nem változik az eredeti kifejezésnek. Az alábbi helynevek esetében a kétrészes magyar névnek csak egyik névrésze került átváltásra. Implicitációs művelettel az Ipoly mentén 21, Zoboralján 7 szlovák név keletkezett. Attól függően, hogy melyik funkcionális névrész került át a szlovák nyelvbe, két csopor­tot különíthetünk el: a) az alapelem (vagy egy része) kerül a szlovák névbe Ipoly mente (8): Cseres oldal —> Stráň, Du - nalápa —» Bariny, Falu alatti rét —» Lúky, Gyümölcsös irtások —> (Vyrúbaný sad) : Klčo - viny, Ipoly homoka —> Pieskoviská, Legelő pót­lások —» Dodatky, Magyalas és Egerdő —» Les, Uradalmi tag —> Diely Zoboralja (4): Alsó rétek —* Lúky: (Dolné lúky)', Baba irtvány —> Kopanica', Forgács ma - jor —» Majer, Korpa irtvány —> Klőovisko/ Klčovisko; b) a megkülönböztető elem (vagy egy része) kerül a szlovák névbe Ipoly mente (13): Csádék körtvélyes —» Šariny, Gyepfőldek —» Pažit, Hangyásmajor —> Hanďaš, Kenderföld —» Konopisko, Kender - völgy —> Konopisko : Konopnisko, Kertallyi tábla —> Pod záhradmi : Pod záhradami, Kert - megi vető —> Záhumenice, Mészög —> Hlbiny, Patakra dűlő —> K potoku, Ság felöli vető —> Od Šiah, Sás dűlő —> Šariny, Szőlőhegy : Újhomokok —> Vinice, Tompa felöli vető —» Od Tupej A következő két név fordításakor (Béli ha - tárnál —* Pri bielovskom, Szuh út föle —> Nad hradskou) mind a megkülönböztető elem, mind az alapelem valamilyen módon átkerül a szlo­vák változatba. A célnyelvi változat a magyar név megkülönböztető elemét (vagy elemeinek egyik tagját) használja fel az alapelem funkció­jának kifejezésére. Az adott funkció alaki kife­jező eszközei a forrásnyelvi változatban is megjelennek. Két név esetében a lezajlott átváltási műve­let annyiban különbözik a fent tárgyaitól, hogy nem egy-, hanem kétrészes név jön létre: Nagy - oszlás a Mahéron —» Veľké diely, Kis somo és nagy somorét szög —> Šomova lúka. Ráadásul a rétek esetében egy „összefoglaló” név keletke­zik. A jelenség hasonlóságot mutat a jelentések összevonásával. Akár a tükörkifejezések között is tárgyalhat­nánk a következő két nevet (Homokok ap­­roszlás —» Piesky : drobné diely, Rajcsur Nagy­oszlás —> Výbeh : Veľké diely), hiszen leszámít­va a számbeli eltéréseket „tökéletes” megfelelé­sekről van szó. Mindkét esetben a fordító a két névrészt tartalmazó magyar helynevet úgy emeli át a szlovák nyelvbe, hogy az egyes név­részeket önálló földrajzi névként kezeli. Tehát míg a magyar név egy földrajzi alakulatot jelöl, addig a szlovák kettőt. Ez az egyébként abszurd dolog azért nem zavarhatta a fordítót, mivel - ismerve az adott katasztert - tudta, hogy van Homok(ok) és Aproszlás dűlőnév a területen. Olyan mélyen azonban nem ismerte a névanya­got, hogy tudja, a fenti két név együttesen egy harmadik térszínformát jelöl. Nem valószínű, hogy a fordító egy lokalizációs pont névválto­zataiként közölte volna a szlovák alakokat, mivel a térképen az egyik esetben gondolatjel (Piesky - drobné diely), a másik esetben vessző ( Výbeh, Veľké diely) választotta el a neveket. A zoboralji névanyagból 3 név került ebbe a csoportba: Gyalogút szeri —> Pešinka; Majori dűlő —> Majerské', Badoskúti patak: Bartoskúti patak —* Bartošov potok. 1.3.2. Explicitáció Explicitációs eljárással az egy vagy két tagból álló helyneveket két- vagy többtagú helynévvé alakítja a fordító.

Next

/
Thumbnails
Contents