Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nevek és névhasználat

Magyar helynevek - szlovák térképek...457 Ipoly mente (5): Bánsághi —» Dom Bán­­sághiho, Felső kukoriczás —» Horné kukuričné pole, Hosszúak —> Dlhé vetvy : Dlhá vetiev, Indóház —» Železničná zastávka, (Kígyósdomb :) Kígyós —> Hadí vŕšok Zoboralja (10): Csetertek —> Za traťou Četerty: (Za traťou [Za haťou])', Hosszúk —* Dlhé hony, Kerejtés —*■ Ohradené zeme; Közös legelő —» Výčapské spoločné pasienky; Meczke alatt —» Pod Meskovým vrchom; Régi Nyitra —> Staré rameno Nitry; Rétek —» Gazdovské lúky; Szabadosok —> Slobodné pole; Tilalmas —» Za­­kázaný háj; Tilalmas alatt —> Poí/ Zakázaným hájom; 1.4. Egyéb Az ide sorolt szlovák nevek az eddig tárgyalt átváltási műveletektől eltérő módon keletkez­tek. Néhány esetben ugyan megjelennek a már ismertetett eljárások, de új, jelentésmódosító megoldásokkal közösen. Az Ipoly mentéről 19, Zoboraljáról pedig 6 helynevet vizsgáltam itt. Két Ipoly menti névben a magyar ragnak szlovák elöljáró felel meg (lpoly-Pásztói hat - tárra dűlő —> Hraniční hon od Pastoviec, Kis- Keszi határra dűlő —* Hraničný hon od Malých Kosíh), csakhogy nem ugyanahhoz a névelem­hez járulnak. Ebből kifolyólag eltérő jelentésű a szlovák név. Az ilyen jellegű átváltási műve­letre nem a két nyelv grammatikai különbsége ad okot, hanem a lexikai kapcsolódási különb­ségek. A fordításelméleti szakirodalom jelen­tések áthelyezésének nevezi a jelenséget (Klaudy 2002b: 113-116). 12 Ipoly menti helynév esetében a fordító a többtagú földrajzi neveket nem kezeli egységes egészként, a névelemek/névrészek önálló jelen­tései kerülnek át a szlovák nyelvbe. Ennek kö - szönhetően hozzávetőleges, körülírásszerű megfelelések jönnek létre. Nem beszélhetünk azonban más motivációról az újonnan létrejött név esetében (pl. Két út köze Visk felé —* Vyškovské medzicestie, Kisbérek —> Kroviny, Belső félhold —> Vnútorný značený hon, Külső félhold —> Vonkajší značený hon, Külső hegy —> Závršie, Partonvaló —> Na vŕšku, Rózsások —* Kvetnicá). Néhány fordítás, pontosabban annak ered­ménye annyira specifikus, hogy nem hasonlít egyetlen eddig vizsgált csoportra sem, ill. több átváltási művelet is felfedezhető benne. Ezért külön mutatom be az egyes eseteket. Ipoly mente (5): Gödriek —> Jamy-A szlo­vák változatban eltűnik a viszonyítás funkciója. Hegydülő —> Na vrchu - A fordításból eltűnik a fajtajelölő névrész, az irányjelölő viszonyító funkciónak alaki kifejezőeszköze pedig a szlo­vák elöljáró s a megfelelő rag. Kiskút pást —» Pri studničke - Eltűnik a fajtajelölő névrész, de a denotátumot továbbra is viszonyítást kifejező név jelöli. A szik. pri elöljáró m. megfelelője a -nál/-nél rag. Kis utyika —> Pri chodníku - A két név közti meghatározó különbség nem a grammatikai szerkezet megváltozása (kétrészes —* egyrészes), hanem egy új funkció - a vi­szonyítás — megjelenése. Kutak —> Studničky — Az új név jelentéstartalma kibővül. A szlovák kicsinyítő képző a denotátum méretére utal. Zoborlaja (6): Közép Cseralja —» Podcermi - A megkülönböztető elem nem kerül átváltás­ra, csak az alapelem, ebben viszont számos eddig tárgyalt átváltási művelet megjelenik. Az -alja m. utótagnak a szik. pod elöljáró felel meg, valamint számbeli eltérés is megfigyel­hető. Felvégi kertmegi dűlő —> Na hornom kon­ci za záhradami: (Za záhradami) - Explici - tációs eljárással került átváltásra a magyar név első tagja, melynek -i - viszonyító funkciójú - helynévképzője a szlovák névben na elöljáró­ként realizálódik. A kertmegi szlovák „változa­tában” a számbeli eltérésen túl a már korábban tárgyalt magyar utótag —► szlovák elöljáró megfeleltetés is fellelhető. A magyar elnevezés fajtajelölő névrésze nem kerül át a szlovák névbe. Csentekút —► Tichá cesta - Félreértel­mezés eredménye a szlovák változat, mivel a magyar helynév egy kút, nem pedig egy út elnevezése. A valószinűleg családnévi eredetű Csente névrészt is a fordító helytelenül állítja kapcsolatba a csendes melléknévvel (szik.

Next

/
Thumbnails
Contents