Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nevek és névhasználat
Magyar helynevek - szlovák térképek...457 Ipoly mente (5): Bánsághi —» Dom Bánsághiho, Felső kukoriczás —» Horné kukuričné pole, Hosszúak —> Dlhé vetvy : Dlhá vetiev, Indóház —» Železničná zastávka, (Kígyósdomb :) Kígyós —> Hadí vŕšok Zoboralja (10): Csetertek —> Za traťou Četerty: (Za traťou [Za haťou])', Hosszúk —* Dlhé hony, Kerejtés —*■ Ohradené zeme; Közös legelő —» Výčapské spoločné pasienky; Meczke alatt —» Pod Meskovým vrchom; Régi Nyitra —> Staré rameno Nitry; Rétek —» Gazdovské lúky; Szabadosok —> Slobodné pole; Tilalmas —» Zakázaný háj; Tilalmas alatt —> Poí/ Zakázaným hájom; 1.4. Egyéb Az ide sorolt szlovák nevek az eddig tárgyalt átváltási műveletektől eltérő módon keletkeztek. Néhány esetben ugyan megjelennek a már ismertetett eljárások, de új, jelentésmódosító megoldásokkal közösen. Az Ipoly mentéről 19, Zoboraljáról pedig 6 helynevet vizsgáltam itt. Két Ipoly menti névben a magyar ragnak szlovák elöljáró felel meg (lpoly-Pásztói hat - tárra dűlő —> Hraniční hon od Pastoviec, Kis- Keszi határra dűlő —* Hraničný hon od Malých Kosíh), csakhogy nem ugyanahhoz a névelemhez járulnak. Ebből kifolyólag eltérő jelentésű a szlovák név. Az ilyen jellegű átváltási műveletre nem a két nyelv grammatikai különbsége ad okot, hanem a lexikai kapcsolódási különbségek. A fordításelméleti szakirodalom jelentések áthelyezésének nevezi a jelenséget (Klaudy 2002b: 113-116). 12 Ipoly menti helynév esetében a fordító a többtagú földrajzi neveket nem kezeli egységes egészként, a névelemek/névrészek önálló jelentései kerülnek át a szlovák nyelvbe. Ennek kö - szönhetően hozzávetőleges, körülírásszerű megfelelések jönnek létre. Nem beszélhetünk azonban más motivációról az újonnan létrejött név esetében (pl. Két út köze Visk felé —* Vyškovské medzicestie, Kisbérek —> Kroviny, Belső félhold —> Vnútorný značený hon, Külső félhold —> Vonkajší značený hon, Külső hegy —> Závršie, Partonvaló —> Na vŕšku, Rózsások —* Kvetnicá). Néhány fordítás, pontosabban annak eredménye annyira specifikus, hogy nem hasonlít egyetlen eddig vizsgált csoportra sem, ill. több átváltási művelet is felfedezhető benne. Ezért külön mutatom be az egyes eseteket. Ipoly mente (5): Gödriek —> Jamy-A szlovák változatban eltűnik a viszonyítás funkciója. Hegydülő —> Na vrchu - A fordításból eltűnik a fajtajelölő névrész, az irányjelölő viszonyító funkciónak alaki kifejezőeszköze pedig a szlovák elöljáró s a megfelelő rag. Kiskút pást —» Pri studničke - Eltűnik a fajtajelölő névrész, de a denotátumot továbbra is viszonyítást kifejező név jelöli. A szik. pri elöljáró m. megfelelője a -nál/-nél rag. Kis utyika —> Pri chodníku - A két név közti meghatározó különbség nem a grammatikai szerkezet megváltozása (kétrészes —* egyrészes), hanem egy új funkció - a viszonyítás — megjelenése. Kutak —> Studničky — Az új név jelentéstartalma kibővül. A szlovák kicsinyítő képző a denotátum méretére utal. Zoborlaja (6): Közép Cseralja —» Podcermi - A megkülönböztető elem nem kerül átváltásra, csak az alapelem, ebben viszont számos eddig tárgyalt átváltási művelet megjelenik. Az -alja m. utótagnak a szik. pod elöljáró felel meg, valamint számbeli eltérés is megfigyelhető. Felvégi kertmegi dűlő —> Na hornom konci za záhradami: (Za záhradami) - Explici - tációs eljárással került átváltásra a magyar név első tagja, melynek -i - viszonyító funkciójú - helynévképzője a szlovák névben na elöljáróként realizálódik. A kertmegi szlovák „változatában” a számbeli eltérésen túl a már korábban tárgyalt magyar utótag —► szlovák elöljáró megfeleltetés is fellelhető. A magyar elnevezés fajtajelölő névrésze nem kerül át a szlovák névbe. Csentekút —► Tichá cesta - Félreértelmezés eredménye a szlovák változat, mivel a magyar helynév egy kút, nem pedig egy út elnevezése. A valószinűleg családnévi eredetű Csente névrészt is a fordító helytelenül állítja kapcsolatba a csendes melléknévvel (szik.