Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nevek és névhasználat
452 Török Tamás Egerszeg, Béd, Szalakusz és Menyhe. A hegy másik oldalán, a déli-délkeleti lejtőkön és a völgyekben húzódik meg Gerencsér, Alsócsitár, Pográny, Alsóbodok, Geszte, Kolon, Zsére, Gímes és Barslédec. A másik vizsgált terület az Ipoly folyásának alsó szakasza. Ipolyságtól a folyó torkolatáig 13 település található: Ipolyság, Gyerk, Pereszlény, Ipolyvisk, Szete, Ipolyszakállos, Lontó, Ipolybél, Ipolypásztó, Ipolykiskeszi, Szalka, Leléd, Helemba. E területet keletről az Ipoly folyó, nyugatról az Ipoly menti hátság és a Szekince-patak, délről a Duna határolja. A NÉVPÁROK VIZSGÁLATA1 A fordító a forrásnyelvi lexikai egységeket célnyelviekkel helyettesíti, átrendezi a mondat szerkezetét, megváltoztatja a szórendet, kihagy bizonyos elemeket, ill. új elemeket told be a célnyelvi mondatba. Ezeket a műveleteket (behelyettesítés, átrendezés, kihagyás, betoldás stb.) nevezzük átváltási műveleteknek (Klaudy 2002b: 17). Az átváltási műveleteket a művelet hatóköre szerint két fő típusba sorolhatjuk: 1. lexikai átváltási műveletek, melyek a mondat lexikai állományát érintik; 2. grammatikai átváltási műveletek, melyek a mondat szerkezetét érintik, s elsősorban a nyelvek grammatikai rendszerének különbségei, ill. a szövegépítési sajátosságok indokolják. A különböző nyelvű térképek névanyagának párhuzamba állításakor kirajzolódtak azok a fordítási jellegzetességek, melyek figyelembe vételével 3 fő kategóriát sikerült kialakítanom: tű - körfordítás, átírás és a szlovák név új motiváción alapul. Mivel a tükörfordítás műveletét tágabb értelemben vizsgálom, lehetőség nyílik az egyes átváltási műveletek árnyaltabb bemutatására. A magyar helynevek közlésekor a PM-téképek írásgyakorlatát követem. Ahol csak élőnyelvi párja van a szlovák névnek, ezt feltüntetem [E] és a mai helyesírásnak megfelelően közlöm (pl. Kopasz-erdő [E]). Gyakran előfordult, hogy a magyar vagy a szlovák térkép kétféle változatban közli az adott helynevet. A változatokat kettősponttal elválasztva adom közre (pl. Felső fenék : Felső Fenék, Horný Čárad : Horný Čarad). Zárójelbe kerül az a változat, amelyre az adott átváltási művelet nem érvényes, pl. Belső legelő (: Belső legelők) —> Vnútorný pasienok, Gyümölcsös irtások —> (Vyrúbaný sad) : Klčoviny. Számos esetben az egyébként magyar nyelvű névanyagot tartalmazó PM-térkép szlovák fordításokat is tartalmaz. Ha ez eltér a ZM-térképen szereplő fordítástól, akkor / jellel elválasztva mindkét adatot feltüntetem (pl. Pustatina Čarad [PM] / Čaradská pustatina [ZM]). Ezek a változatok eltérő átváltási műveletek eredményei is lehetnek. A Zoboraljával foglalkozó 19., ill. 20. századi térképeken összesen 546 földrajzi név szerepel. A Trianon utáni időszak kataszteri térképei ezekből 189 (34,61%) nevet vettek át. Ipoly menti névanyagomban 754 történeti névvel foglalkoztam, melyből 337 (44,69%) került át a szlovák nyelvű térképekre. 1. TÜKÖRFORDÍTÁS Az átváltási műveletek vizsgálatakor megkülönbözettem a tükörfordítás folyamatát és annak eredményét, a tükörszót vagy tükörkifejezést. A tükörkifejezések között azokat a magyar-szlovák névpárokat vizsgáltam, amelyek közt nincs jelentésbeli különbség. Viszont további kategóriák kialakítására adott lehetőséget a névpárok közti megformáltságbeli különbség, esetenként az olyan jellegű átváltási műveletek, melyek minimálisan, de befolyásolták a jelentést. A szóalkotó „ötletet merít”, „ihletet vesz” az idegen nyelvi szóból, érződik 1. Ennél a vizsgálatnál a PM- (Pozemkoknižné mapy) és a ZM- (Základné mapy/Katastrálne mapy) térképek szlovák névanyagát összevonva vizsgálom. Teszem ezt azért, mert nincs számottevő különbség a két térkép szlovák nyelvű bejegyzései között. Adott esetben természetesen feltüntetem az eltérő alakváltozatokat.