Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nevek és névhasználat

Variabilitás a helységnevek körében...441 támaszkodó helységnév-azonosító szótárakat (elsősorban Sebők 1990,1997, valamint Lelkes szerk 1992, 1998; Hajdú-Moharos 2000) voltak kénytelenek használni. Az 1994-es helységnév­­jegyzék megjelenése, a magyar neveknek a közúti jelzőtáblákon történt feltüntetése után a jegyzékben szereplő névformákra a beszélők mint többé-kevésbé hivatalos nevekre tekintet­tek. Jól mutatják ezt pl. egyes települések hon­lapjai vagy az ott megjelent kiadványok, helyi lapok, ahol a település mai magyar neveként éppen az 1994-es jegyzék szerinti névforma szerepel. A falu történetét bemutató szövegek­ben azonban tipikusan megjelenik a 19. száza­di magyarországi törzskönyvezéskor megálla­pított név is (sőt a korábbi névformák is). Mindez oda vezetett, hogy egyazon telepü­lésnek több magyar neve is adatolható külön­böző forrásokból. A leggyakoribb az az eset, amikor az 1913-as név és az 1994-es, előtaghi­ányos név váltakozik, pl.: Nagymad : Mad; Pozsonycsákány : Csákány; Vágfarkasd : Far­­kasd. Ebbe a csoportba sorolhatók azok az ese­tek is, amikor egy-egy magánhangzó időtarta­mában van eltérés a két névalak között, pl. 1898-tól 1948-ig minden helységnévtárban2 a Zseliz forma szerepelt, az 1994-es jegyzékben viszont a Zseliz, ma mindkét formára számos adat van; úgy tűnik, a helyi szövegekben a hosszú i-s forma az általánosabb.3 Hasonló a helyzet Zemné magyar nevével: 1873 óta min­den helységnévtárban a Szimő forma található, az 1994-es jegyzékben viszont a Szimő, ennek hatása szintén kimutatható. Egyes esetekben a névforma variabilitásá­ban valószínűleg a kiejtésbeli változatosság tükröződik. Jó pár település esetében megfi­gyelhető, hogy a különböző 19. századi hely­ségnévtárak más-más változatban tüntetik fel a nevet, pl. 1863-1873, 1888-1895, 1902 Káros­mulyad, 1877-1882 Rárosmulyád, 1898-1900 Rárósmulyad, 1907-1913, 1938-1945 Ráros - múlyad, 1927-1938, 1945-1948 Ráros-Múlyad (1994: Rárósmúlyad)', 1863-1888 Ipolyszé­­csénke, 1892-1913, 1938-1945 Ipolvszécsény­­ke, 1927-1938, 1945-1948 Szécsénke (1994: Ipolyszécsényke). Internetes forrásokból jelen­leg adatolható a Rárósmulyad, a Rárósmúlyad, valamint a Rárósmulyad is. Hasonló váltakozás figyelhető meg a másik említett település, de további falvak esetében is: Szécsénke ~ Szé­­csényke ~ Ipolyszécsénke ~ Ipolyszécsényke', Lukanénye ~ Lukanyénye4', Agcsernő ~ Agcser­­nyő\ Tiszacsernő ~ Tiszacsernyő; Bábindal ~ Babindái; stb. A másik névcsoport, ahol nagyfokú variabi­litás jelentkezik, a -falaf-falva utótagú nevek. Ezek esetében is megállapítható, hogy a külön­böző években kiadott helységnévtárakban hol - fala, hol -falva utótaggal szerepelnek. Ide sorolhatók pl. Oldalfala ~ Oldalfalva, Balog­­fala ~ Balogfalva. (1. még Szabómihály 2005). Néhány település esetében aránylag gyako­riak a szlovák megnevezés mintájára spontánul kialakult névalakok is: Gömöralmágy (Gemer - ský Jablonec, magyarul mindig és az 1994-es jegyzékben is Almágy), Szlovákújhely {Sloven­ské Nové Mesto', 1994: Újhely), Kaposkelecsény {Kapušianske Kľačany, 1943: Nyarád­­kelecsény, 1994: Kelecsény), Rimajánosi (Ri­mavské Janovce, magyarul mindig Jánosi), Vágtornóc (Trnovec nad Váhom, magyarul min­dig Tornác). Az itt említett nevek kontaktusje­lenség voltát támasztja alá, hogy helységnévtá­rakból nem adatolhatóak. Más esetekben a jelenlegi szlovák névnek szerkezetileg megfele­lő magyar névalak egybeesik egy törzskönyve­zés előtti névformával, így egymást erősítik, pl.: Nagyzellő ( Veľké Zlievce, minden szabályozás­kor Felsőzellő, a Nagyzellő alakra viszont már a 2. A Központi Statisztikai Hivatal honlapján (http://konyvtar.ksh.hu/) digitalizálva elérhetők az 1873-1913 közötti hely­ségnévtárak, az adatok ezekből származnak. Az 1873 előtti adatok forrása Majtán 1998, ill. Vlastivedný slovník (1978). 3. Természetesen nem zárhatjuk ki, hogy a Zseliz írásmód a mai kiejtést tükrözi. Ilyen kutatások azonban tudtommal nem folytak. 4. A Lukanyénye forma esetében nem zárható ki a szlovák Nenince [nyenyince] hatása, ugyanis a hivatalos helységnév­­tárakban csak a -nénye utótagú formákkal találkozunk.

Next

/
Thumbnails
Contents