Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvi jogok, nyelvpolitika

A magyar mint kisebbségi nyelv... 43 jóval rövidebb vagy általánosabb, mint a szlo­vák nyelvű, pl.: Oddelenie regionálneho rozvo­ja, dopravy a cestného hospodárstva - Köz­lekedési és útgazdálkodási ügyosztály. Ennek ellenére az ügyfelek anyanyelven való tájéko­zódásának jogát a legkövetkezetesebben éppen az önkormányzati hivatal tájékoztató táblája juttatja érvényre. Az egyes irodák mellett elhelyezett táblák szintén kétnyelvűek: szlovák és magyar nyelven egyaránt megnevezik az iroda, illetve az ott dol­gozók szervezeti hovatartozását. Az önkor­mányzati dolgozók neve a személyi igazolvá­nyukban bejegyzett alakban szerepel a táblá­kon. Az egyik interjúalany szerint „másképp nem is lehetne feltüntetni a neveket, hiszen akkor már nem ugyanarról az emberről lenne szó”. Egy másik adatközlő véleménye szerint azonban „szlovákos formában is ki kellene írni a neveket, nehogy a szlovák nemzetiségű ügyfelek azt gondolják, hogy az ott dolgozók kérkednek a magyarságukkal, vagy hogy provo­kálni akarják őket a magyar névhasználattal”. 3. AZ ÖNKORMÁNYZATI DOLGO­ZÓK NYELVHASZNÁLATA Nyelvhasználat alatt ez esetben az önkormány­zati dolgozóknak a hivatalon belüli magyar­­nyelv-, illetve szlováknyelv-használatát értjük. Mindeközben azt vizsgáljuk, minek az alapján választják meg a hivatal dolgozói az ügyfelek­kel, illetve a munkatársakkal való kommuniká­ció nyelvét, s hogy következetesen a választott nyelven kommunikálnak-e, vagy időnként - a konkrét beszédhelyzetnek megfelelni akarva - váltogatják a két nyelvet. 3.1. Szóbeli ügyintézés A vizsgált hivatalban készített inteijúkból kide­rül, hogy az alkalmazottak az ügyintézés során nemzetiségi hovatartozásuktól és anyanyelvűk­től függetlenül mindkét nyelvet használják, de nyelvi megnyilvánulásaikat „alkalmanként fel­sőbb hatósági intézkedések is befolyásolják”. Az interjúalanyok bevallása szerint az önkormány­zati hivatalban többnyire magyar anyanyelvű vagy szlovák anyanyelvű, de magyarul is beszé­lő alkalmazottak dolgoznak. Éppen ezért a magyar nyelvű munkahelyi nyelvhasználatot a szlovák anyanyelvű munkatársak sem kifogásol­ják, legfeljebb megkérdezik magyar anyanyelvű kollégáikat, ha valamit nem értenek. Az interjúk azt bizonyítják, hogy a vizsgált önkormányzati hivatalban a belső érintkezés nyelve elsősorban a magyar: ezen a nyelven folynak az egyes szervezeti egységeken belül a munkaértekezletek s a különböző osztályok közti megbeszélések is. Ha azonban valamely értekezleten részt vesz egy idegen személy (pl. a megyei önkormányzat alkalmazottja), magyarról szlovákra változik a nyelvhasználat. A képviselő-testület ülései azonban eleve két­­nyelvüek: a polgármester először szlovákul, majd magyarul nyitja meg az ülést, s „az általa elmondott dolgok szinte az egész értekezlet alatt két nyelven hallhatók”. A képviselők hoz­zászólásai kivétel nélkül magyar nyelven hang­zanak el, ezekre már a polgármester is csak magyar nyelven válaszol, s a vita is csak egy nyelven - magyarul - folyik. Abban az esetben, ha a testületi ülésnek szlovák anyanyelvű részt­vevője is van, „attól függetlenül, hogy tud vagy nem tud, ért vagy nem ért magyarul, az ülés csak szlovákul folyik”. A hivatal belső dokumentumai az előírások­nak megfelelően szlovák nyelven készülnek, de a lakosságot közvetlenül is érintő fontosabb hiva­talos dokumentumoknak (pl. határozatok, rendel­kezések) a megbízott dolgozók elkészítik a ma­gyar nyelvű változatát is. „Igaz, hogy nem szíve­sen, mert ez dupla munka, meg sok mindent nem tudunk megnevezni magyarul, szlovákul köny­­nyebb megfogalmazni” - mondja az egyik adat­közlő. Az értekezletek, gyűlések jegyzőkönyvei viszont csak szlovák nyelvűek: ez egyrészt az érvényben levő nyelvtörvény következménye, másrészt a vágsellyei levéltár a törvény rendel­kezéseinek értelmében (lásd Tt 1990/428 3. § 2. pont, ill. Tt 1995/270 3. § 3c. pont) - csak az államnyelven írt anyagokat archiválja.

Next

/
Thumbnails
Contents