Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nevek és névhasználat

428 Bauko János cságo-belló, esu, dovi ’viszlát’, dovidenia ’vi­szontlátásra’, hi, high, hali, haló, kívánok, maj sa, papá, Tschüss, vitaj, zbohom, zdrastvuj, zdravím, zdravíčko. A két iskolában a köszönésformák egyéb formái között az adatközlők a következőket is megemlítették: csók, kézfogás, mosoly, fejbó­­lintás, integetés, kacsintás, ölelkezés, füttyen­tés, meghajolás, kézcsókolás, kalapemelés, vál­­veregetés, az autóból való dudálás, illetve fény­jelzés, felállás (így köszönnek a pedagógusnak az óra elején és végén). A verbális köszönés­formákat bizonyos szituációkban nem verbáli­sak váltják fel, illetve a verbális és nonverbális formák együttesen használatosak. A diák gyakran ugyanazon személynek eltérően köszön beszédszituációtól függően. A kérdőívekben szereplő válaszok is ezt tanúsít­ják: az adatközlők gyakran 2-3 köszönésformát is feltüntettek az adott egyénnel való érintke­zésben. A nemzetiségileg vegyes házasságok­ban a köszönésforma nyelvileg személyfüggő lehet. Példaként említhetjük, hogy az egyik adatközlő az édesanyjának a szia, heló (anyu), az édesapjának az ahoj, čauko (oci ’apa’) for­mákkal köszön, ami azzal függ össze, hogy az anyjával magyar nyelven kommunikál, az apjá­val pedig szlovákul. Amikor azonban mindkét szülő jelen van a találkozás során, a sziasztok vagy ahojte többes számú alak is használatos. Amennyiben összehasonlítjuk a magyar tannyelvű alapiskolában és a szlovák tannyelvű nyolcéves gimnáziumban használatos köszö­nésformákat, a következő eltéréseket, illetve azonosságokat figyelhetjük meg. Az Ml-ben a gyakorisági sorrend a következő: 1. Szia, 2. Heló, 3. Jó napot, 4. Csókolom, 5. Cső, 6. Szevasz, 7. Dicsértessék, 8. Csá. Az SZI-ben a szlovák nyelvű alakváltozatok közé magyar formák is beékelődtek: 1. Ahoj, 2. Čau, 3. Dobrý deň, 4. Szia, 5. Heló, 6. Szevasz, 7. Nazdar, 8. Bozkávam. Az Mi-be járó diákok ritkán használnak szlovák köszönésformákat, ami a magyar nyelv használatának dominanciájával függ össze. Az SZI-ben a szlovák köszönésformák dominál­nak, de a korpuszban szép számban találunk magyar példákat is. Nemcsak a magyar nemze­tiségű diákokhoz kötődik a magyar köszönés­formák használata, hanem a magyarul beszélő, illetve értő tanulókhoz is. A 100-ból 67 tanuló tüntette fel, hogy magyar köszönésformákat is használ. A legfrekventáltabb a szia. A gimna­zisták által kitöltött kérdőívekben a következő, magyar ortográfiával közölt köszönések talál­hatók: adjon Isten, áldás békesség, csacsumi, csá csűrni csá, cságo-belló, csákány, császtok, csókolom, cső, csőke, csu, csűrni, helóka, hel­­lósztok, jó napot/reggelt/estét, kívánok, szász, szerbusz, szevasz, szia, szia-mia, sziasztok, szi­­jóka, szióka, sziusz. A diákok egy része nemze­tiségileg vegyes családokban él, ahol gyakorib­bak a kódváltások, amikor egyetlen diskurzu­son belül két nyelvnek van aktív szerepe. Ez a köszönés- és megszólításformákban is mutat­kozik. A bilingvis magyar-szlovák környezet nagy mértékben befolyásolja a köszönésformák használatát. A kétnyelvüek bővebb köszönés­készletből válogathatnak, s a mentális lexikon­ból aktivált forma kiválasztása a kommunikáci­ós helyzettől, partnertől, pragmatikai tényezők­től stb. függ. A kétnyelvű környezetben a köszönésnek identitásjelölő fünkciója is lehet. Az eltérő nemzetiségű személyek a verbális érintkezés során a köszönésforma használatá­val is tudathatják a másikkal, hogy milyen identitással rendelkeznek. Az egyik fél pl. következetesen használhatja a magyar köszö­nésformát (pl. jó napot), a másik fél pedig a szlovákot (pl. dobrý den) az egymással való érintkezés során. A kétnyelvűségi helyzetből adódóan a kom­munikációs partnerek alkalmazkodhatnak egy­máshoz a nyelv- s ezáltal a köszönéshasználat­ban is. Azonban arra is van példa, hogy ha nem történik meg az alkalmazkodás, ez konfliktust eredményezhet a két személy között. Idővel változhat, hogy milyen nyelven történik a másik köszöntése. Megtörténhet, hogy a két személy addig köszön szlovákul egymásnak, míg ki nem derül a kommunikációs szituáció­

Next

/
Thumbnails
Contents