Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nevek és névhasználat

416 Bauko János Nikoleta / Nikol / Nikola / Nicol / Nicola / Nicole / Nicolett; Kristóf / Krištof / Christofer / Christofor / Christopher / Christophor / Christo. Az anyakönyvi törvény szerint Szlová­kiában egy gyermeknek legfeljebb három keresztnevet lehet adni. A több keresztnevet viselők hivatalos érintkezésben azt a keresztne­vet használják, amelyik az első helyen szerepel az anyakönyvben. A kettős keresztnevek bejegyzése divatossá kezd válni az utóbbi években. A kettős keresztnév mindkét tagja lehet magyar bejegyzésű (Attila Zsombor, Szilárd János, Réka Lilla, Enikő Csenge). Rit­kább eset, amikor az egyik keresztnév magyar, a másik szlovák formában van anyakönyvezve (Attila Peter). A magyarul bejegyzett kereszt­név egyéb idegen eredetű névvel is párosulhat (Anthony Csaba, Balázs Brúnó, Levente Kevin, Vanessa Etel, Marion Mónika). Az idegen ere­detű kettős keresztnevek magyar eredetű csa­ládnevekhez kapcsolva kissé komikusán hat­nak: Kelemen Noel Thomas, Székely Lara Fan­ny, Csontos Jennifer Amira. A hármas kereszt­névadás lehetőségét ritkán használják ki a szü­lők. Példaként emliteném, hogy a Lévai járás­ban 1994-től 2007-ig hét hármas keresztnevet jegyeztek be az anyakönyvbe: Adam Dávid Jeremiás, Enriko Bálint Ľudovít (2x), Michal Pavol Viktor, Tania Bea Jana, Viet Pluong David, Viet Tuang Hung. Az egyes generációk között a névhaszná­latban különbségek mutatkoznak. Az idősebb generációnál még a „hagyományos” kereszt­nevek viselése az általános, de az újszülöttek­nél már az idegenebb hangzású, illetve helyes­­írású nevek dominálnak. Példaként említem, hogy Komáromban az újszülöttek nevei között olyanok fordulnak elő, melyek az idős generációnál hiányoznak: 2008-ban anya­­könyvezettek - Amira, Brúnó, Cyntia, Jenni - fér, Jessica, Kiara, Kitty, Liana, Noel, Mar­cello, Melanie, Nadine, Nelly, Ramón, Stefa - nie, Thomas stb., 2010-ben anyakönyvezettek - Chiara, Dajana, Fernanda, Hugó, Lara, Lionel, Melisa, Scarlet, Vivien stb. 3.2. A nem hivatalos személynevek használata A nem hivatalos személynevet az egyén annak a közösségnek a tagjaitól kapja, amelyben él. így a névből valamiképpen arra a közösségre is következtethetünk, amelyben keletkezett. A bece- és ragadványnevek állományára hatással van a magyar-szlovák bilingvis környezet, s az egyes nyelvekből származó nevek aránya a közösség nyelvi hovatartozására is utal(hat). A szlovákiai magyarok bece- és ragadványnév­használata anyanyelvdominánsnak (magyardo­minánsnak) tekinthető. A bece- és ragadvány­névanyag nyelvi milyensége a település népes­ségének nemzetiségi megoszlása következté­ben alakul(hat): minél nagyobb százalékban lakják a települést szlovák lakosok, annál nagyobb mértékben találkoz(hat)unk szlovák eredetű nevekkel, kontaktusjelenségekkel. A szlovák nemzetiségű személyek közül általá­ban azok használnak, viselnek magyar sze­mélyneveket, akik nemzetiségileg vegyes csa­ládokban élnek, illetve gyakran kommunikál­nak másokkal magyar nyelven. A becenevek a kétnyelvű magyar-szlovák környezetben különböző alakváltozatokban szerepelhetnek. Példaként lássuk a Katalin ke - resztnévből származó beceneveket. A Katalin név egyes becéző formái már keresztnévként is anyakönyvezhetők: Kata, Katica, Katinka, Kató(\. Ladó-Bíró 1998: 196—197). A magyar ajkú névhasználók általában magyar becenévi formákkal szólítják meg a magyar identitású névviselőt: Katácska, Katalinka, Katicácska, Katid, Katicka, Katika, Katinka, Katkó, Kató, Katócska, Katóka, Katu, Katuci. A magyar névviselő szlovák ismerősei azonban szlovák becenévváltozatot is használhatnak megszólítá­sára: Kača, Kačka, Kačena, Kačenka, Kata­rinka, Katruša, Katuľa. Egyes képzők mindkét nyelvben előfordulnak, csak ortográfiái eltérés van a leírt névalakokban: Katus-Katus, Katuska-Katuška, Katya-Kat’a. Megtörténhet, hogy a névviselő az írott nyelvben (pl. SMS- ben, e-mailben) az egyik vagy másik nyelvből

Next

/
Thumbnails
Contents