Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

346 Lanstyák István 27. Mëgyëk ëgy szál tollä, ottan bandukolok magamnak, és azt mondja, hogy (.) nech sa páči, ki van (.) izé papírok, és úgy tartotta a kezibe a sok papírt, tudod, hogy húzzak (...) Mëgyëk ëgy szál tollä, ottan bandukolok magam­nak, és azt mondja, hogy (.) tessék, ki van (.) izé papírok, és úgy tartotta a kezibe a sok papírt, tudod, hogy húzzak (...) (Némethová 2001: 31) A 24. szemelvényben a szlovák iskolába járó magyar anyanyelvű diák szlovákul szólítja meg (angolórán) a tanárnőjét, akiről tudja, hogy ma­gyar. A 25. szemelvényben is megszólítást talá­lunk, de ez inkább stíluselem: a „človeče” szó szerinti jelentése ’(te) ember!’ (vocativusban); magyarul ilyen helyzetben férfitársaságban az „öregem!” szót szokták használni hasonló funk­cióban (megfelelő hanglejtéssel), itt viszont nők beszélgetnek, ezért adtam vissza jobb híján az „a mindenit!” kifejezéssel, jóllehet ez nem (ál)meg­­szólítás, mint a „človeče", s így a pragmatikai jelentésnek egy másik aspektusát emeli ki. A 26. idézetben köszönés van („dovidenia” ’viszontlá­tásra’), de ezt is stíluselemként használja az adat­közlő, aki arról beszél, hogy az erkélye tele van galambpiszokkal, s az ágyáról épp rálát, de ha behúzza a függönyt, akkor „elbúcsúzhat” a gusz­tustalan látványtól. A 27. példában átadást kísérő formulát találunk, de ez idézetként van használ­va. Itt utalhatunk még vissza a 4. szemelvényben található két megnyilatkozáson kívüli kódváltás­ra, a „ °Ty vole!” és a Hajzli! ” felkiáltásokra. Annak, hogy közvetlen és eredeti jelentés­ükben használt, kódváltott mondatszókra meg­lehetősen kevés példánk van, az lehet a magya­rázata, hogy az ilyen mondatszók nem nagyon fordulnak elő gyűjtési helyzetben, hiszen a szo­­ciolingvisztikai interjúk többsége nem hasonlít túlságosan a „való életből” ismert kötetlen tár­salgásra, amelyre többek között a mondatszók nagyobb mértékű használata jellemző. Amint a 3. fejezet bevezető részében láttuk, a megnyilatkozáson kívüli kódváltás esetei közé tartozik az ún. beszédtöltelékként funk­cionáló módosítószók használata is, például az alábbi mondatokban : 28. Ne hajigáljá, mer oné\ Ne hajigáljá, mer izé\ (Gramma) 29. Izé, už to viem, FACTORY. Izé, már tudom, factory. (Vančóné 1998: 88) 30. Hát, neviem to povedať. Hát, nem tudom megmondani. (Vančóné 1998: 88) A 28. példában a diskurzus elsődleges nyelve a magyar, a 29. és a 30. példában a szlovák. Bá­zisnyelvről az idézett megnyilatkozások vonat­kozásában nem érdemes beszélni, mivel a „bázis­nyelvvel” itt nem állítható szembe „vendég­nyelv”, a kódváltott szekvenciák ugyanis - lévén hogy megnyilatkozáson kívül állnak - nem ven­dégnyelvi betétek. A „hát” és az „izé” használata jellemző a Vančóné által vizsgált, szlovák iskolá­ba járó kétnyelvű gyerekekre, olyan jegy, melyre az érintett iskolában számos tanár fölfigyelt (Vančóné 1998: 92). Saját megfigyeléseim arra mutatnak, hogy lehetnek közösségek, ahol a „hát” a szlovákban jövevényszószámba megy. A föntebb említett kategóriákon túl a megnyi­latkozáson kívüli kódváltás esetei közé sorol­hatunk még más hasonló elemeket is, olyano­kat, amelyeket gyakran használunk állandósult szókapcsolatként, megmerevedett kifejezés­ként. Lehet, hogy ezek egykor hiányos monda­tot alkottak, ám ma már olyan gyakran használ­juk őket mondatból kiszakítva, hogy nem igé­nyelnek kontextust. Ilyen alább a 31. példában szereplő nezájem ‘nem érdekel’ formula és a 32. példában található viete čo ‘tudja mit’ sze­mantikailag kiüresedett kérdés: 31. Mostan izé, most amíg ott vótam, kaptam ëgy gyerëktü kávét, mondom, milyen jó, csak hordjátok ide! És ëvëttem, értëd, és nezájem.

Next

/
Thumbnails
Contents