Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

344 Lanstyák István vák tannyelvű iskolába jártak), valamint az olyan heterogén kétnyelvű csoportokban, melyeknek tagjai eltérő nyelvi preferenciákkal rendelkeznek: egy részük a magyar nyelvvel azonosul, azt beszéli szívesebben, más részük a szlovákkal (1. Lanstyák-Szabómihály 1996; Lanstyák 2000a: 158-159, 2000b: 14-15; vő. még Husárikjová] 2003, 2005). Mivel a munkámban vizsgált kódváltási típu­sok nem éppen az ilyen, hanem sokkal inkább a magyardomináns, erős magyar identitású beszélőkhöz kötődnek, a bázisváltogatással itt nem is foglalkozom részletesebben, csupán egy-egy példát idézek az előző bekezdésben említett két esetre. A 22. szemelvényben idézett adatközlő magyar-szlovák vegyes házasságból származik, s mindkét nyelvével egyformán azonosul, a 23. szemelvényben a beszélgetés résztvevői eltérő nyelvi preferenciákkal rendel­keznek: egyikük a magyar, másikuk a szlovák nyelvet érzi sajátjának. 22. A: ...sme debatovali, že ochota ľudí, (..) že ochota pro+H. či nie ochota, proste taká ako (.) mit tudom én, že starej, (..) že segíteni akart a (.) nénikének, (.) proste mala veľkú tašku (.) ona jej hovorila, že po pomôže, hogy nem értette-e vagy mit (.) proste jej hovorila (.) oszt akkor nyút a táskája, [nevetve] hogy felviszi a buszba oszt mala bakuľu, tak jej jebla, myslela si ty kradoš­­ka, zlodejka +/. T: Igen? A: Tak s bakuľou, že odvtedy sa bojí pomáhať. [nevet] Hogyne má levernek ott [nevetve] chce jej pomôcť a ťa otlčie. A náhodou po hlave ti buchne, bazmeg, ostaneš xxx takou furkós-ou. (..) Ez jutott most eszembe, olyan nevetés rám gyött (.) že ako pomáhať ľuďom, NO ja (.) sta­nem hneď, hej, ako helyet adni (..) povedala, že ona to ešte hej, ale takto, že ani tašku, že hozzá nem nyú semmihe neki (..) oszt aby ju ovalili [nevet]. Kradoška, zlodejka, tudod a népek me <=meg> néznek, NO oni nevedia o čom je reč. (.) Si spravíš takú reklamu. A: ...arról beszélgettünk, hogy az emberek segí­tőkészsége, (..) hogy a segítőkészség szo+ll. vagy nem segítőkészség, szóval olyan mint (.) mit tudom én, hogy az öregnek, (..) hogy segíteni akart a (.) nénikének, (.) szóval nagy táskája volt (.) azt mondta neki, hogy se segít neki, hogy nem értette-e vagy mit (.) szóval mondta neki (.) oszt akkor nyút a táskája, [nevetve] hogy felviszi a buszba oszt volt nála egy bot, és odasózott neki egyet, aszitte te lopó, tolvaj +/. T:Igen? A: Úgy bottal, hogy azóta fél segíteni, [nevet] Hogyne má levernek ott [nevetve] segíteni akar neki, ő meg ellátja a bajodat. S véletlenül a feje­det találja el, bazmeg, maradsz xxx olyan fur­­kós-sál. (..) Ez jutott most eszembe, olyan neve­tés rám gyött (.) hogy hogyan segítsünk az embereknek, NO én (.) azonnal felállók, igen, mint helyet adni (..) azt mondta, hogy ő azt még igen, de így, de se táskát, hogy hozzá nem nyú semmihe neki (..) oszt hogy leterítsék [nevet]. Lopó, tolvaj, tudod a népek me <=meg> néznek, NO ők nem tudják, miről van szó. (.) Olyan rek­lámot csinálsz magadnak. (Husáriková 2003: 132) Az idézett diskurzusrészletben - akárcsak álta­lában az adatközlő magnóra rögzített beszédé­ben - egymást váltják a magyar és a szlovák bázisnyelvű megnyilatkozások. A terepmunkás a saját testvérével beszélget; a köztük lévő bizalmas viszony, a magnó jelenléte ellenére oldott hangulat magyarázza a megfogalmazás „pongyolaságait”. Ezek a „pongyolaságok” nem kell, hogy összefüggjenek a beszélő két­nyelvűségével, hanem általában jellemzőek az oldott beszélt nyelvre. Érdemes észrevenni, hogy az adatközlő megfogalmazása a „pongyo­laságok” ellenére nem „igénytelen” (ahogyan azt az ortodox nyelvművelők bizonyára minő­sítenék), hiszen például a történet kulcsmozza­natára, arra, hogy az öregasszony megütötte a botjával a neki segíteni akaró lányt, az adatköz­lő ismerősét, minden alkalommal más igével utal (szlovákul, jebla jef \ „otlčie ju", „buchne ti”, „ovalili ju"; magyarul „levernek” ); a szlo­

Next

/
Thumbnails
Contents