Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése 339 ,-z” vagy - főleg hangutánzó szavak esetében - egy sor további képző) segítségével illeszke­­lik be a mondatba, s bázisnyelvi ragokat kap, a )ázisváltás lehetősége természetesen föl sem nerül.33 Ellenkezőleg: inkább azt nehéz megál­­apítani, hogy csakugyan bázistartó kódváltás­­ól van-e szó vagy inkább kölcsönszó használa­­áról, honosító képzőre ugyanis mindkét eset­ien szükség van (vő. Kovács 2001: 174): 11. Áztat akkor beucstováiiuk. a többit. Áztat akkor beucstováiiuk34 a többit. (Debnár 1994: 108) 12. Hát, ez egy nagy segítség nekem. Én t'ukál­­lok be mindent, bet’ukállom a adatokot, satöbbi. Egyszóval mindent. Hát, ez egy nagy segítség nekem. Én pötyögtetek be mindent, bepötyögtetem a adatokot, satöbbi. Egyszóval mindent. (Sill 2004: 9) kmint a 11. példában szereplő, ’bekönyvel’ elentésü „beucstovál” ige írásmódjából (és for­­lítatlanul hagyásából) is látszik, ezt a forrás­­nunka szerzője kölcsönszónak tekintette, s alóban föltehető, hogy - legalábbis bizonyos zaknyelvi regiszterekben - ez a lexéma köl­­sönszónak minősül. Ezzel szemben a 12. pél­­lában a „bet’ukállom” alakot a lejegyző vendég­­lyelvi betétként kezeli. Mivel az alakulat alkal­­ninak látszik, ez az eljárásmód teljesen indo­­:olt, még akkor is, ha a vendégszó a szokásos­át is erősebben integrálódik a bázisnyelvbe. Az lőző példához hasonlóan itt sem a mondat zintjén történik a beépülés, hanem már a lexé­­na szintjén, hiszen a szlovák vendégnyelvi letét magyar „-1” képzőt és magyar igekötőt tar­­almaz (pontoskodóan így kellene jelölni: ťuká-llok be”, illetve ’’be-rafó-llom”). Mivel az igék bázisnyelvű toldalékok segítségével illeszkednek be a mondatba, szemben a 9. és a 10. példával, amelyet V típusú bázistartó kód­váltásként elemeztünk, a 11. és a 12. példában B típusú bázistartó kódváltásról beszélünk. Előfordul, hogy a vendégnyelvi betét vala­mely eleme megsérti a bázisnyelv „szuvereni­tását”, s a bázisnyelv mondattani viszonyaira is befolyást gyakorol. Nézzünk meg erre egy pél­dát! 13. Ez (.) ragályos betegség a brušný týfus, és ezt, mikor mink a Vidalova reakcióra kimutas­suk, akkor teljesen el kell különíteni a beteget infekciós osztályon [...] Ez (.) ragályos betegség a hastífusz, és ezt, mikor mink a Vidal-reakcióra kimutassuk, akkor telje­sen el kell különíteni a beteget infekciós osztá­lyon [...] (Krcseková 1994: 117) Az idézett példa „ Vidalova” szavában - amely a szlovákban szokásos nyelvtani elemzés szerint ún. birtokos melléknévnek (privlastňovacie adjektívum) minősül - az egyszavas vendég­nyelvi betét vendégnyelvű toldaléka, az ,,-ova” (szó szerint ‘Vidalnak [a]...’) aktív, s esetben, számban és nemben egyeztetve van a ténylege­sen el sem hangzó szlovák „reakcia”, azaz ’re­akció’ főnévvel. Ennek az lehet az oka, hogy a magyar „reakció” és a szlovák „reakcia” egy­másra hasonlító analóg szavak. A „helyes” forma, amint az a fentiekből már tulajdonképpen kiderült, a „Vidalova reakcia” lett volna („mikor mink a Vidalova reakciá-ra kimutassuk...”), melyben az ,,-ova” toldalék használata teljesen indokolt lett volna, hiszen ez esetben két ven­dégnyelvű szó alkotott volna egymással szintag­mát, ami a vendégnyelvi betét „belügye”. Csakhogy a két szó nagyfokú hasonlósága miatt az adatközlő „idő előtt” visszaváltott a bázis­3. A honosító képzőkre magyar-angol viszonylatban 1. Kontra 1990: 69-70; Bartha 1993: 109-113; Fenyvesi 1995: 37-38; Kovács 2001: 174-175; magyar-német viszonylatban Gál 1979: 82; magyar-szlovák viszonylatban Lanstyák 1994: 89-90, 167. 4. E kölcsönszónak tekintett elem jelentése ’bekönyveljük’.

Next

/
Thumbnails
Contents