Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

338 Lanstyák István kiderül - egyáltalán nem törvényszerű.) Az adatközlő, akitől az idézett megnyilatkozás származik, magyar alap- és középiskolába járt, de mintegy két éve szlovák környezetben él. Alighanem általában is jellemző, hogy az ilyen önkéntelen átváltás az olyan embereknél követ­kezik be leginkább, akik a diskurzus másodla­gos nyelvét sokat használják, még akkor is, ha nem föltétlenül dominánsak annak minden regiszterében. Ez után a kis kitérő után vissza kell még rövi­den utalni a 7. példára, amelyben a „nechcete” igét bázisváltásként elemeztük. A ragozott igét, ha önmagában áll, nem látszik célszerűnek vendégnyelvi betétnek tekinteni, hiszen az ilyen ige - föltéve, hogy 2. vagy 3. személyű személyragot tartalmaz - teljes értékű, alanyt és állítmányt tartalmazó mondatnak minősül. (Az ilyen alanyt az iskolai nyelvtanok „rejtett alanyként” tartják számon.) Kivételt esetleg az az eset képezhet, amikor az egyedül álló ige összetett mondat főmonda­taként áll, a mellékmondat pedig a másik nyel­ven fejti ki az illető mondatrész tartalmát. Ilyen a 9. példa: 9. Izé, exekútorský úrad-rú vannak ezëk a (...) akik (..) EGZEKÚTQR-ok. akik izé vybávajú, hogy mennek a házho, és akkor mindënt leírnak, mëg ilyenëk. Izé, végrehajtói irodá-rú vannak ezëk a (...) akik (..) EGZEKÚTQR-ok. akik izé intézik, hogy mén­nek a házho, és akkor mindënt leírnak, mëg ilye­nëk. (Gramma) A „vybávajú” ige31 amely egy tárgyi alárendelő mellékmondatnak („hogy mennek a házho”) a főmondata, egyszavas bázistartó kódváltásként is elemezhető, annál is inkább, mert az előz­ménytagmondat is magyar nyelvű (bár egy szlo­vák vendégnyelvi betétet is tartalmaz, az „exe­kútorský úrad”, azaz ’végrehajtói iroda’ kifeje­zést, valamint egy szlovák eredetű kölcsönszót, a ‘önálló bírósági végrehajtó’ jelentésű „egze- KÚTOR”-t). Mivel az igeragok is vendégnyelvi­ek, nemcsak az igető, a „vybávajú” szó haszná­latát V típusú kódváltásnak tekinthetjük. Ha a kódváltott ige nem az egyedüli szó a mondatban, hanem egy vagy több más nyelvű bővítménye van, még inkább indokolt vendég­nyelvi betétként elemezni, a kódváltást magát pedig V típusú bázistartó kódváltásnak minősí­teni: 10. [...] mondom, te izé, vagyunk hárman a terëmbe mëg te is, máj pont šuškať budem [...] [...] mondom, te izé, vagyunk hárman a terembe mëg te is, máj pont súgni fogok [...] (Némethová 2001: 20) A 10. példamondat utolsó tagmondata a jövő idejű összetett szlovák igealakon („auakae budem”) kívül két magyar nyelvű határozót („máj”, azaz ’majd’ és „pont”) is tartalmaz, ezért célszerűnek látszik ezt a mondatot magyar bázisnyelvűnek tartanunk, vagyis úgy tekinte­nünk, hogy az idézett megnyilatkozásban nincs bázisváltás.32 Ha ugyanis az ige szlováknyelvü­­sége miatt az utolsó tagmondat bázisnyelvét szlováknak tekintjük, az a furcsa helyzet áll elő, hogy a „bázisváltás” után a megnyilatkozás nyelve ténylegesen nem változik meg, hiszen az előző, magyar bázisnyelvü mondat után közvet­lenül a „máj pont” magyar „vendégnyelvi betét” következik. Az ilyen elemzési mód — amint lát­juk — meglehetősen erőltetett. Azokban az esetekben, amikor a szlovák (ere­detű) ige a honosító „-1” képző (ritkábban a 31. A „vybávajú” valószínűleg nyelvbotlás vagy a forrásmunka szerzője által elkövetett elírás a „vybavujú” helyett. 32. Az idézett megnyilatkozás előzményeként a beszélő az őt vizsgáztató tanárát szlovákul idézi: „nieže tam budete šuš­kať” (=nemhogy ott súgni fognak), a példamondatban szereplő šuškať budem erre utal vissza. (A kontextusra 1. a Gramma-adatbázist!)

Next

/
Thumbnails
Contents