Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése 337 'hodný prívlastok”, azaz „inkongruens jelző”), i minőségjelzősben van, a két tag megegyezik egymással esetben, számban és nemben (szlo­vákul a szerkezet neve „zhodný prívlastok”, izaz „kongruens jelző”). Ezek a vendégnyelvi szerkezetek természetesen - lévén afféle zárvá­­lyok - nem teszik kétségessé a mondatok nagyamyelvűségét. A vendégnyelvi betét zárvány jellegére jól utal­lak azok az esetek, amikor a vendégnyelvi morfémát tartalmazó alakulat megfelelő bázis­­lyelvi morfémát is fölvesz: 7. Kaptunk mostan ojan szép zápalky-kat, Match Game, nechcete? Kaptunk mostan ojan szép gyufák-okát, Match Game, nem kérnek?28 (Debnár 1994: 103) A. szlovák ,zápalky” forma többes számban áll, s mivel ez esetben a nominativusi és az accusa­­tivusi forma egybeesik (mindkettő zápalky”), tulajdonképpen zérus accusativusraggal is el van látva. Ez azonban ebben az esetben mint- 2gy a vendégnyelvi betét „belügye”, a bázis­­ayelv erről nem „vesz tudomást”, és a magyar ,,-k” többesjellel ellátott betétet a magyar ,,-t” íárgyrag segítségével illeszti a mondatba, B típusú kódváltást eredményezve. Ami a példá­ban szereplő „nechcete?” elemet illeti, ez nem mnyira egyszavas kódváltás (vendégnyelvi betét), mint inkább a zápalky” vendégnyelvi betét, illetve a „Match Game” angol szókap­csolat hatására bekövetkezett bázisváltás (1. 2.8., ill. 3.2.), csak történetesen az egész mon­dat egyetlen szóból áll. Amint példánk is mutatja, a korábban bekö­vetkezett kódváltás, azaz a vendégnyelvi betét (esetükben a ,zápalky”) elősegítheti a követke­ző váltást. A diskurzus másodlagos nyelvéből származó vendégnyelvi betéten kívül ilyen sze­repe még egy harmadik nyelvből történő vál­tásnak is lehet, különösen ha ezt a harmadik nyelvet inkább a diskurzus másodlagos nyelvé­nek kontextusában sajátította el és/vagy szokta használni a beszélő. Ugyanígy elősegíthetik a kódváltást a harmadik nyelvből származó már­kanevek (esetünkben a „Match Game”), sze­mélynevek, helynevek stb., továbbá minden más olyan szó vagy szókapcsolat, amely a két nyelvben azonos vagy hasonló hangalakú és jelentésű.29 Ezt a jelenséget az angolszász szak­­irodalomban „triggering”-nek30 hívják (1. pl. Grosjean 1982: 151;Auer 1988: 203); a műszót Bartha Csilla (1993: 126-128) „ kötés”-ként magyarította. A „kötés”-nek mintegy iskolapéldája a követ­kező: 8. A: Mi az a účet po maďarsky? B: Számla. A: Mi az a účet magyarul? B: Számla. (Dohány 2004: 6) A várt forma itt a „Mi az a účet magyarul?” lenne; nyilvánvaló, hogy a szlovák nyelvű foly­tatást - amely a V típusú kódváltást képviseli - az „účet” szó váltotta ki, amely vendégnyelvi betétként került be a közlésbe. A kötést meg­könnyítette, hogy az „účet” vendégnyelvi betét nem tartalmaz bázisnyelvi toldalékot, ponto­sabban: zéró morfémát tartalmaz, a Z típusú kódváltás egyik példájaként. (Nehezebben jött volna létre a kötés például, ha az adatközlő így fogalmazott volna: „Hogyan mondjuk az a účet-ot po maďarsky?”. Ez esetben valószí­nűbbnek tűnik a második kódváltás elmaradá­sa: „Hogyan mondjuk az a účet-ot magyarul?” Ez azonban - ahogy alább a 17. szemelvényből 28. Hasonló példára a magyar-angol kétnyelvűség köréből 1. Kovács 2001: 197. 19. A két nyelvben azonos vagy hasonló hangalakú és jelentésű szókészleti elemeket Haugen (1949: 283; 1972: 92) nyo­mán analóg elemeknek vagy röviden analógoknak szokás nevezni. 50. Vö. ang. „trigger” ‘megindít, előidéz; kivált’; főnévként ‘fegyver ravasza’.

Next

/
Thumbnails
Contents