Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

336 Lanstyák István vi betét által képviselt típussal, a Z típusú bázistartó kódváltással, a „jednoduché účtov­níctvo "segítségével illusztrált H típusú bázis­tartó kódváltással, illetve a 2. szemelvényben található „v krojoch” és „kolotoče” formákkal képviselt V típusú bázistartó kódváltással ebben az írásban külön nem foglalkozom, csu­pán utalok rájuk olyankor, amikor ezek vala­melyik szemelvényben mintegy véletlenszerű­en előfordulnak. (A Z, a H és a V típusú bázis­tartó kódváltásra részletesebben 1. Lanstyák 2005a, 2005b, 2006a.) Amint az 1. sz. szemelvényben láttuk, a B típusú bázistartó kódváltásban a vendégnyelvi betétnek a bázisnyelvbe való beilleszkedéséért a bázisnyelv „felel”, azaz ha szükséges, a vendég­nyelvi betét bázisnyelvi morfémákat vesz fel. A vendégnyelv hatóköre nyelvtani szempontból csak a betéten belüli alak- és mondattani viszo­nyokra terjed ki. Míg tehát a bázisnyelv tagmon­datok és annál nagyobb egységek szintjén hatá­rozza meg az érintett diskurzuson belül a nyelv­tani viszonyokat, addig a vendégnyelv legföl­jebb szószerkezetek szintjén képes ugyanerre: 5. Magátó is az úrad práce-ra kérték a papírt? Magátó is a munkahivatal-ra kérték a papírt? (Debnár 1994: 98) 6. [...] amikor fizetés előtti nap van, amikor elő­­vëszëm a pracovný lístok, lístok-ot, amit a mun­kások, munkás ad lë [...] [...] amikor fizetés előtti nap van, amikor elovë­­szëm a munkalap, lap-ot, amit a munkások, munkás ad lë [...] (Béhrová 1994: 60) Az 5. és a 6. példában a magyar bázisnyelv mondatszinten határozza meg a nyelvtani viszonyokat. Az 5. példamondatban található „úrad práce” vendégnyelvi betét magyar ,,-ra/­­re” sublativusi határozóragot kap, hogy határo­zóként szószerkezetet alkothasson a „kérték” állítmánnyal. Érdemes azonban megfigyelni, hogy a rag magyar nyelvi elem ugyan, funkci­óját tekintve azonban itt a szlovákban megkö­vetelt „na” ‘-ra/-re’ sublativusi elöljárónak felel meg, nem pedig a magyar megfelelőjéhez illő illativusi ,,-ba/-be” ragot kapja (vö. szlovák „na úrad práce”, szó szerint „munka hivatalára”, illetve egyetemes magyar „munkaügyi köz­pontba” és szlovákiai magyar „munkaügyi hivatalba” vagy „munkahivatalba”).27 A 6. példa esetében a „pracovný lístok” vendégnyel­vi betét először a szükséges bázisnyelvi tolda­lék nélkül jelenik meg, H típusú kódváltást eredményezve, az adatközlő azonban - úgy lát­szik - ezzel a megoldással nem volt megelé­gedve, s második „nekifutásra”, javításos újra­­mondásképpen (1. 2.10.) a szerkezet alaptagját ellátta a szükséges ,,-t” bázisnyelvi tárgyraggal. Sem a raghasználatban érvényesülő interfe­rencia, sem a ragkitétellel kapcsolatos bizony­talanság nem teszik kétségessé, hogy a bázis­nyelvi állítmány és a vendégnyelvi betét mind­két esetben nyelvtani viszonyban van egymás­sal, s mindkét mondat jól formált, szerves egy­séget alkot. A toldalékkal kapcsolatos bizonyta­lanság nyilvánvalóan a kódváltás következmé­nye, maga a jelenség - a szükséges toldalék elhagyása - az egynyelvű beszélt nyelvben sem ismeretlen (1. az „ismétlés”, „újraindítás” és az „újrakezdés toldalékjavítással” jelenségét, Gósy 2002, 2003). Ami az 5. és az 6. szemelvényben található szlovák vendégnyelvi betéteket illeti, ezek belső szerkezete megfelel a szlovák nyelv grammatikai szabályainak. Az első esetben a két tag birtokos jelzős szerkezetet alkot („úrad práce”, azaz ’munkahivatal’, szó szerint „munka hivatala”), a másodikban minőségjel­­zőset („pracovný lístok”, azaz ’munkalap’, szó szerint „munkai lapocska”). A birtokos jelzős szerkezetben nincs kongruencia (nincs is rá szükség - szlovákul a szerkezet neve „ne-27. A jelenségre 1. Kovács 2001: 192-193.

Next

/
Thumbnails
Contents