Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

334 Lanstyák István (testes) vendégnyelvi morfémák segítségével épülnek be a megnyilatkozás egészébe, első­sorban a szlovákdomináns kétnyelvüek nyelv­­használatára jellemző. Alkalmazása sok eset­ben alacsonyabb szintű magyar nyelvtudásra utal, de természetesen más okai is lehetnek annak, hogy egy beszélő az ilyen típusú kód­váltáshoz folyamodik (1. Lanstyák 2006a). Míg az 1. és a 2. példamondatban - amint lát­tuk - a kódváltás nem eredményezte a bázis­nyelv megváltozását, a 3. példamondat első fele egyértelműen magyar, másik fele egyértel­műen szlovák (bázis)nyelvű. 3. Akkor Koronci Gyuszi së vót, nemohol to zohrať. Akkor Koronci Gyuszi së vót, nem vállalhatta. (Debnár 1994: 99) A két tagmondat egyetlen szemantikai és gram­matikai egységet alkot, egy (kötőszó nélküli) következtető utótagú mellérendelő összetett mondatot.24 A tagmondatok szoros kapcsolatára utal, hogy a második tagmondat alanya, mivel azonos az első tagmondatéval, éppúgy törlődik, mintha az első tagmondat is szlovák nyelvű volna. Mivel az egyik tagmondatban az egyik, a másik tagmondatban a másik nyelv gramma­tikai törvényszerűségei érvényesülnek, itt nem bázistartó kódváltásról van szó, hanem a kód­váltás másik fő válfajáról, bázis váltásról. Az 1. példamondatot a 2. példamondattal az rokonit) a, hogy mindkettőben tagmondatnál kisebb egységeket érintenek a váltások, szava­kat és szószerkezeteket; ezek épülnek be ven­dégnyelvi betétekként a bázisnyelvi mondatba. A különbség a kettő között - amint láttuk - az, hogy az 1. példamondat által képviselt esetben a diskurzus másodlagos nyelvéből származó vendégnyelvi betétek alá vannak rendelve a diskurzus első nyelvében, a bázisnyelvként szolgáló magyar nyelvben érvényesülő nyelv­tani törvényszerűségeknek, azaz bázisnyelvi nyelvtani eszközök segítségével épülnek be a megnyilatkozás egészébe (B, illetve Z típusú kódváltás), amikor pedig nem találjuk a várt bázisnyelvi toldalékot, akkor meg éppenséggel e toldalék hiánya utal a bázisnyelv meghatáro­zó szerepére (H típusú kódváltás). Ezzel szem­ben a 2. példamondattal képviselt esetben a vendégnyelvi betétek megőrzik önállóságukat, és vendégnyelvi nyelvtani eszközök segítségé­vel válnak a megnyilatkozás egészének szerves részévé (V típusú kódváltás). Ez utóbbi kap­csolódási mód lazábbnak érződik. A 2. és a 3. példamondatot az rokonit)a egy­mással, hogy a diskurzus másodlagos nyelvé­ből származó szekvenciák nincsenek alárendel­ve a diskurzus elsődleges nyelvéből származó szekvenciáknak. A különbség a kettő között - amint láttuk - az, hogy a 2. példamondatban a diskurzus másodlagos nyelvének „illetékességi köre” csak egy-egy szóra, illetve szószerkezet­re terjed ki, a 3. példamondatban viszont egy egész tagmondatra. A következő párbeszédrészletben a kódváltás­nak mind a három alapvető válfajára találunk példákat: 4. A: “De [nevetve] valami egy hétre rá aztán kiderült, hogy +//. Ad’a sa musela priznať na! Každého vypočúvali, aj mňa, meg minden. Minden +... B: °Ty vole\ A: Hajzli no! És izé (.) Nič z toho nemala Ad’a, elment Srí Lankára, és +//. de (.) na my trpíme, mer mindennap írunk, izé, písomká-t mindenből, “tudod +... Nem baj. 24. A kapcsolóelem hiánya nem szükségszerű, s nem függ össze törvényszerűen a kódváltással, bár a váltás kötőszó nél­kül talán némileg természetesebb, tekintve, hogy lazábban kapcsolódó egységeket „bont meg”. A mondat mindazon­által így is elhangozhatott volna: "Akkor Koronci Gyuszi së vót, takže to nemohol zobrať." („... úgyhogy nem vállal­hatta”) (Valószínűleg arról van szó, hogy a Koronci Gyuszinak nevezett személy nem volt munkában, és ezért nem vállalhatott valaki helyett szolgálatot.)

Next

/
Thumbnails
Contents