Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése 333 toldalék hiányzik a kódváltott szekvenciából, hiányos vagy - más esetekben — egyenesen agrammatikus nyelvi formát eredményezve. Végül a ,,podvojné"-ra esetében a vendég­nyelvi betét magyar határozóraggal van ellátva. A bázistartó kódváltásnak - a Z típusú kódvál­tás mellett - ez a legismertebb válfaja, az ún. B típusú kódváltás. AB típusú bázistartó kódváltás esetében a vendégnyelvi elemek (tes­tes) bázisnyelvi nyelvtani eszközök segítségé­vel épülnek be a megnyilatkozás egészébe: ese­tünkben az elliptikus állandó határozói szer­kezet („podvojné" <— „podvojné účtovníctvo", azaz ’kettős könyvvitel’) magyar ,,-ra/-re” sub­­lativusi határozóraggal van ellátva. A bázistar­tó kódváltásnak ez a válfaja viszonylag magas szintű bázisnyelvi ismereteket igényel, ezért elsősorban a magyarul jól tudó beszélők dis­kurzusaiban fordul elő. A magyardomináns két­­nyelvüek körében ez a bázistartó kódváltás leg­gyakrabban alkalmazott válfaja.21 Az elemzett példamondatban a magyar nyelv hatóköre az egész mondatra kiterjed, a szlovák nyelvé viszont csak a jednoduché účtovníctvo” vendégnyelvi betéten belül érvé­nyesül (a jednoduché” jelző megegyezik az „účtovníctvo” jelzett szóval nyelvtani esetben, számban és nemben). Ami a többes szám har­madik személyü birtokos személyjel elmaradá­sát illeti (azaz jednoduché účtovníctvo ” a várt jednoduché účtovníctvo-ja” helyett), ez ugyan valószínűleg összefügg a kódváltás tényével, de tudni kell, hogy a birtokos személyjelek elmaradása szórványosan az egynyelvű beszélt nyelvi diskurzusokban és (magyarországi) magyar nyelvjárásokban is előfordul (1. Kiss 1982: 45; vö. még Lanstyák-Szabómihály 1997: 68-69). Kérdéses lehet, hogy ez a szer­kezet így grammatikus-e; véleményem szerint igen, de itt az adott közösség „véleménye” szá­mít, azt pedig tesztelni kellene. A 2. szemelvényben található megnyilatkozás is alapvetően magyar nyelvű, akárcsak az 1. szemelvényben található, de a bázistartó kód­váltásnak egy további típusát képviseli, azt, amelyben a vendégnyelvi elemek vendégnyelvi grammatikai eszközök segítségével épülnek be a mondat egészébe. 2. Megint jártak v krojoch és (.) énekeltek () emberek gyüttek megnézni meg gyüttek aa kolo­toče meg cirkus. Megint jártak népviseletben és (.) énekeltek () emberek gyüttek megnézni meg gyüttek aa kör­hinták meg cirkusz. (Kapczy 2004: 24) A „v krojoch” helyhatározó szlovák elöljárót és szlovák locativusi esetragot tartalmaz; a „kolo­toče" alany szlovák többes számú morfémával van ellátva.22 A cirkus [cirkusz] analóg elem, a két nyelv bármelyikéhez tartozhat, s nincs benne olyan hang, melynek a kiejtése érezhető­en eltérne a két nyelvben;23 a névelőhiány eset­leg arra utalhat, hogy szlovák szóként kell értelmezni. A magyar nyelv dominanciája eb­ben a diskurzusrészletben csak abban nyilvánul meg, hogy a szlovák nyelvű mondatrészek, ha szlovák morfémák segítségével épülnek is be a mondat egészébe, magyar nyelvű állítmányok­nak vannak alárendelve (,jártak v krojoch” és „gyüttek aa kolotoče"), valamint abban, hogy a magyar nyelvű szekvenciák mennyiségi túl­súlyban vannak a szlovákokhoz képest. A bázistartó kódváltásnak ez a válfaja, ame­lyet V típusú bázistartó kódváltás­nak nevezünk, mivel a vendégnyelvi betétek 21. E kódváltási típus előfordulása természetesen nem mindig magyarázható pusztán a beszélő nyelvtudásával, más okai is vannak, ezekre azonban e munkámban nem térhetek ki (ezekre 1. Lanstyák 2006a). 22. E két vendégnyelvi betétnek az első típusú kódváltáshoz tartozó változata „krojókban” vagy „krojeban”, illetve „kolo­točov” volna. 23. Ha volna is ilyen hang, akkor sem biztos, hogy segítséget jelentene, mivel az adatközlő erős akcentussal beszél magya­rul.

Next

/
Thumbnails
Contents