Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat
332 Lanstyák István A „beszédtöltelék” és hiponimája, a „töltelékszó” a nyelvművelő irodalomban többnyire rosszallóan használt terminusok; jómagam természetesen minden pejoratív mellékzönge nélkül használom őket. 3. A KÓDVÁLTÁS ALAPTÍPUSAI Amint a 2.8. fejezetből kiderült, szerkezeti szempontból a kódváltásnak három alaptípusát különböztethetjük meg. Ezekre találunk példákat első négy szemelvényünkben.19 1. És most januártó óriási változások fognak történni, úgyhogy sok firma, akinek vót jednoduché účtovníctvo, át fog kelleni, hogy váltson a podvojné-ra. És most januártó óriási változások fognak történni, úgyhogy sok cég, akinek vót egyszeres könyvvitel, át fog kelleni, hogy váltson a kettősre. (Sill 2004: 9) Az 1. szemelvényben található megnyilatkozás kétségtelenül magyar nyelvű, annak ellenére, hogy több szlovák szót, illetve szókapcsolatot is tartalmaz. A benne található szlovák nyelvű elemek a bázis tartó kódváltásnak három eltérő válfaját példázzák. Az alanyként szereplő „firma ” vendégszónak a bázisnyelvü mondatba való beilleszkedéséhez nincs szükség esetragra, pontosabban zéró esetragra van szükség. A „firma ” szót itt - az egész megnyilatkozás nyelvi felépítéséből, továbbá a diskurzus egészének jellegzetességeiből következően — inkább úgy célszerű elemezni, mint amely magyar zéró nominativusragot tartalmaz, még akkor is, ha elvben a zéró rag szlovák nyelvű is lehet, hiszen a nominativus mindkét nyelvben zéró esetragot tartalmaz. A bázistartó kódváltásnak ezt a válfaját Z típusú kódváltásnak nevezzük; a megnevezés arra utal, hogy a vendégnyelvi betéthez zéró rag, illetve más toldalék (pl. zéró egyesszámjel) kapcsolódik. A „jednoduché účtovníctvo ” vendégnyelvi betét sem tartalmaz toldalékot, ez viszont - az előző példával ellentétben - nemcsak zéró esetrag jelenlétét jelenti, hanem birtokos személyjel hiányát is, mivel itt a vendégnyelvi betét mint birtokszó dativus possessivust tartalmazó szerkezetben tölti be a nyelvtani alany szerepét, s mint ilyennek tartalmaznia kellene a bázisnyelvi ,,-ja/-je”20 birtokos személyjelet. A bázistartó kódváltásnak ezt a válfaját H típusú kódváltásnak nevezzük, arra utalva, hogy egy grammatikai szempontból szükséges 19. Az élőnyelvi példákban először az eredetileg elhangzott szöveg átiratát, aztán pedig magyar fordítást közöljük. Az álló betűs részek magyarul, a dőlt betűsek szlovákul hangzottak el. Kis kapitálissal az analóg, azaz mindkét nyelvben (fonematikai szinten) azonos hangalakú és legalább részben egyező jelentésű szavak, valamint a harmadik nyelvből származó elemek vannak szedve, aláhúzással a közvetlen vagy közvetett szlovák kölcsönszavak és interferenciajelenségek vannak jelölve. A szupraszegmentális jelenségekre utaló szöveges megjegyzések [szögleges zárójelekben] vannak, az olyan szövegrész, melynek átiratában a lejegyző nem biztos, gömbölyű zárójelbe került („best guess”), a magyarázatokat, értelmezéseket szögletes zárójel, s benne egy egyenlőségjel <=magyarázat> különíti el az adatközlői beszédtől. További jelölések: () nagyon rövid szünet, (.) rövid szünet, (..) közepesen hosszú szünet, (...) hosszú szünet, ö rövid habozás (hezitáció), öö közepesen hosszú habozás, ööö hosszú habozás, xxx érthetetlen szövegrész, +/. közbevágás, +//. önközbevágás, [...] kihagyott szövegrész. Azokra a példákra, amelyek közvetlenül az adatbázisból, nem pedig valamely publikációból, szakdolgozatból vagy szemináriumi munkából származnak, a „Gramma” jelölés utal oldalszám megadása nélkül; ezek Németh Andrea által felvett és lejegyzett szövegek. Az adatbázisba tartozó többi szöveg hozzáférhető publikált tanulmány, illetve publikálatlan szakdolgozat vagy szemináriumi dolgozat formájában is. A különféle források átírási rendszere nem volt teljesen azonos, ezeket részben egységesítettem. Ezenkívül ahol szükségesnek láttam, a fordításokat is pontosítottam, illetve ahol teljesen hiányoztak, pótoltam őket. 20. Mivel az átiratokban a dőlt betűs szedés szlovák nyelvű szekvenciára utal, a zavarok elkerülése végett a saját szövegemben található idézetekben is csak a szlovákul elhangzottakat kurziválom, az idézettek metanyelvi mivoltára a szokásos kurzív szedés helyett a macskaköröm utal (félidézőjelbe - a szokásnak megfelelően - az idézett elemek jelentése kerül).