Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

332 Lanstyák István A „beszédtöltelék” és hiponimája, a „tölte­lékszó” a nyelvművelő irodalomban többnyire rosszallóan használt terminusok; jómagam ter­mészetesen minden pejoratív mellékzönge nél­kül használom őket. 3. A KÓDVÁLTÁS ALAPTÍPUSAI Amint a 2.8. fejezetből kiderült, szerkezeti szempontból a kódváltásnak három alaptípusát különböztethetjük meg. Ezekre találunk példá­kat első négy szemelvényünkben.19 1. És most januártó óriási változások fognak tör­ténni, úgyhogy sok firma, akinek vót jednoduché účtovníctvo, át fog kelleni, hogy váltson a pod­­vojné-ra. És most januártó óriási változások fognak tör­ténni, úgyhogy sok cég, akinek vót egyszeres könyvvitel, át fog kelleni, hogy váltson a kettős­re. (Sill 2004: 9) Az 1. szemelvényben található megnyilatkozás kétségtelenül magyar nyelvű, annak ellenére, hogy több szlovák szót, illetve szókapcsolatot is tartalmaz. A benne található szlovák nyelvű elemek a bázis tartó kódváltásnak há­rom eltérő válfaját példázzák. Az alanyként szereplő „firma ” vendégszónak a bázisnyelvü mondatba való beilleszkedéséhez nincs szük­ség esetragra, pontosabban zéró esetragra van szükség. A „firma ” szót itt - az egész megnyi­latkozás nyelvi felépítéséből, továbbá a diskur­zus egészének jellegzetességeiből következően — inkább úgy célszerű elemezni, mint amely magyar zéró nominativusragot tartalmaz, még akkor is, ha elvben a zéró rag szlovák nyelvű is lehet, hiszen a nominativus mindkét nyelvben zéró esetragot tartalmaz. A bázistartó kódvál­tásnak ezt a válfaját Z típusú kódváltás­nak nevezzük; a megnevezés arra utal, hogy a vendégnyelvi betéthez zéró rag, illetve más tol­dalék (pl. zéró egyesszámjel) kapcsolódik. A „jednoduché účtovníctvo ” vendégnyelvi betét sem tartalmaz toldalékot, ez viszont - az előző példával ellentétben - nemcsak zéró eset­rag jelenlétét jelenti, hanem birtokos személy­jel hiányát is, mivel itt a vendégnyelvi betét mint birtokszó dativus possessivust tartalmazó szerkezetben tölti be a nyelvtani alany szerepét, s mint ilyennek tartalmaznia kellene a bázis­nyelvi ,,-ja/-je”20 birtokos személyjelet. A bázistartó kódváltásnak ezt a válfaját H típu­sú kódváltásnak nevezzük, arra utalva, hogy egy grammatikai szempontból szükséges 19. Az élőnyelvi példákban először az eredetileg elhangzott szöveg átiratát, aztán pedig magyar fordítást közöljük. Az álló betűs részek magyarul, a dőlt betűsek szlovákul hangzottak el. Kis kapitálissal az analóg, azaz mindkét nyelvben (fonematikai szinten) azonos hangalakú és legalább részben egyező jelentésű szavak, valamint a harmadik nyelvből származó elemek vannak szedve, aláhúzással a közvetlen vagy közvetett szlovák kölcsönszavak és interferenciajelen­ségek vannak jelölve. A szupraszegmentális jelenségekre utaló szöveges megjegyzések [szögleges zárójelekben] van­nak, az olyan szövegrész, melynek átiratában a lejegyző nem biztos, gömbölyű zárójelbe került („best guess”), a magyarázatokat, értelmezéseket szögletes zárójel, s benne egy egyenlőségjel <=magyarázat> különíti el az adatközlői beszédtől. További jelölések: () nagyon rövid szünet, (.) rövid szünet, (..) közepesen hosszú szünet, (...) hosszú szünet, ö rövid habozás (hezitáció), öö közepesen hosszú habozás, ööö hosszú habozás, xxx érthetetlen szövegrész, +/. köz­bevágás, +//. önközbevágás, [...] kihagyott szövegrész. Azokra a példákra, amelyek közvetlenül az adatbázisból, nem pedig valamely publikációból, szakdolgozatból vagy szemináriumi munkából származnak, a „Gramma” jelölés utal oldalszám megadása nélkül; ezek Németh Andrea által felvett és lejegyzett szövegek. Az adatbázisba tartozó többi szö­veg hozzáférhető publikált tanulmány, illetve publikálatlan szakdolgozat vagy szemináriumi dolgozat formájában is. A különféle források átírási rendszere nem volt teljesen azonos, ezeket részben egységesítettem. Ezenkívül ahol szük­ségesnek láttam, a fordításokat is pontosítottam, illetve ahol teljesen hiányoztak, pótoltam őket. 20. Mivel az átiratokban a dőlt betűs szedés szlovák nyelvű szekvenciára utal, a zavarok elkerülése végett a saját szöve­gemben található idézetekben is csak a szlovákul elhangzottakat kurziválom, az idézettek metanyelvi mivoltára a szo­kásos kurzív szedés helyett a macskaköröm utal (félidézőjelbe - a szokásnak megfelelően - az idézett elemek jelen­tése kerül).

Next

/
Thumbnails
Contents