Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

A kódváltás nyelvtani típusai... 315 sai nemcsak általában véve deviánsak (akkor is, ha éppen nem váltanak kódot), hanem devi­áns lehet a kódváltás módja is, s ezért az ilyen diskurzusok alapján csak nagy-nagy óvatosság­gal fogalmazhatók meg a kódváltás „szabá­lyai”. Az általánosítást nehezítik a beszélők lelki tulajdonságaiban, értelmi képességeiben stb. található egyéni különbségek is. Ha meg akarjuk ismerni a kódváltás külön­féle nyelvtani típusait, ezek használatának „szabályait”, nem tekinthetünk el a kódváltás indítékától, még a mindkét nyelvet magas szin - ten birtokló beszélőknél sem. Ha a kódváltás indítéka a nyelvi hiány (lexikális rés vagy nyelvtani szerkezet ismeretének hiánya), olyan váltások is létrejöhetnek, amelyek egyébként ellentétben állnak a kódváltás szokásos szabá­lyaival, ti. azokkal a szabályokkal, amelyek ak­kor érvényesülnek, amikor a beszélőnek választási lehetősége van: gondolatát a diskur­zus elsődleges nyelvén is (csaknem) ugyan­olyan minőségben ki tudja fejezni, mint a másik nyelven, s ezért nem kényszerül arra, hogy kódot váltson olyankor is, amikor az a „veszély” fenyegeti, hogy a kódváltás ered­ménye agrammatikus mondat lesz. Minél informálisabb a diskurzus, annál nehezebb elemezni, mert annál kevésbé szilárd a benne található (magasabb szintű) nyelvi egy­ségek szerkezete: a kompetens beszélők nagy­mértékben informális, laza, oldott mindennapi nyelvi megnyilvánulásai bizonyos mértékig hasonlítanak a nemdomináns és a nyelvvesztő, illetve tökéletlen nyelvelsajátító beszélők nyel­vi megnyilvánulásaira, különösen ha a közlés - aktus résztvevői közt közeli, intim a viszony (családtagok, közeli barátok stb.), és így szinte szó szerint igaz az, hogy „fél szavakból is értik egymást”. A különbségek - ha csak az átirato­kat nézzük - valószínűleg jórészt statisztikaiak. Ha magukat a beszélőket tekintjük, akkor a különbség abban áll, hogy a nemdomináns és különösen a nyelwesztő, illetve a tökéletlen nyelvelsajátító beszélők formális helyzetekben, távoli ismerős vagy ismeretlen emberekkel sem tudnak másképp beszélni, szemben a kompe­tens beszélőkkel, akiknek a beszédmegnyil­vánulásai radikálisan „javulnak”, minél formá­lisabb a beszédhelyzet. S amint erre föntebb is utaltunk, ugyanaz a beszélő még ugyanabban a beszédhelyzetben is eltérő mértékű nyelvi rendezettséget mutató mondatokat produkálhat attól függően, milyen éppen a lelkiállapota. A nyelvi rendezettség ezenkívül függ a témától is: minél jártasabb a beszélő egy-egy témában, annál könnyebb szá­mára folyékonyan és többé-kevésbé gram­matikus mondatokban beszélni róla. Mindennek módszertani szempontból az a tanulsága, hogy a kódváltás „szabályainak” megismeréséhez nagy mennyiségű átirat elem­zésére van szükség; ezek sok különböző típusú beszélőnek lehetőleg többféle beszédhelyzet­ben felvett beszédét kell tartalmazzák. Fontos, hogy minél több adatunk legyen az egyes be­szélők nyelvi életrajzára, nyelvi attitűdjeire, saját bevallásuk szerinti nyelvtudásukra nézve - ezért az erre vonatkozó kérdéseket minden­képpen szükséges beépíteni a szociolingvisz­­tikai interjúkba. Ezenkívül a terepmunkásnak folyamatosan kell figyelnie az adatközlő (nem­csak nyelvi!) viselkedését, hogy következteté­seket tudjon levonni egyéniségének releváns tényezőire nézve. És persze elengedhetetlen, hogy minél részletesebben rögzítse a terepmun­ka azon körülményeit, amelyek befolyásolhat­ták a beszélők nyelvhasználatát. A PÉLDAMONDATOK FORRÁSAI Bognár Márta 2004. Kontaktusjelenségek. Bra­tislava: FF UK. (Szemináriumi dolgo­zat.) Csiba Annabella 2004. A kódváltás pragmatikai kér­dései egy kétnyelvű beszédében. Bra­tislava: FF UK. (Szemináriumi dolgo­zat.) Debnár Klára 1994. Kétnyelvűség a postaforgalom­ban. (Szociolingvisztikai vizsgálatok Feleden.) Bratislava: FF UK. (Szak­­dolgozat.) Hoboth Katalin 2004. Kódváltás. Bratislava: FF UK. (Szemináriumi dolgozat.)

Next

/
Thumbnails
Contents