Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

A kódváltás nyelvtani típusai... 307 Ezzel szemben véleményem szerint egyértel­műen bázisváltásról beszélünk olyankor, ami­kor a vendégnyelvi igének egyáltalán nincs semmilyen bővítménye, vagyis önma­gában alkot teljes mondatot (a szlovák 1. és 2. szentélyű igerag a magyarhoz hasonlóan egy­értelműen utal az alanyra). S persze olyankor is bázisváltásról van szó, amikor a másik nyelv­ből jövő igének csak a másik nyelvből származó bővítményei vannak, hi­szen ekkor az egész megnyilatkozás a másik nyelvhez tartozik. Nézzünk meg erre a két eset­re is egy-egy példát, még akkor is, ha ezek nem tartoznak szorosan a témánkhoz, hiszen a be­épülés magasabb szintjeit érintik („egyszerű mondat beépülése összetett mondatba”, illetve „önálló mondat beépülése a diskurzus egészé­be”). Ahhoz ugyanis, hogy a „határközeli”, de még „határon inneni” jelenségeket jobban megértsük, hasznos megismerni a már „határon túl” található jelenségeket is. 29. Kaptunk mostan ojan szép zápalky-kat, Match Game, nechcete? Kaptunk mostan ojan szép gyufák-okát, Match Game, nem kérnek? (Debnár 1994: 103.) 30. Há még it vagyunk, spolu sme už. mondhat­ni hogy hármosba (egy e) <= egy évet> vagyunk spolu, éés reméjük, hogy sokáig kibírjuk. Há még it vagyunk, együtt vcurvunk már, mond­hatni hogy hármosba (egy e) <= egy évet> vagy­unk együtt, éés reméjük, hogy sokáig kibírjuk. (Csiba 2004: 17.) A 29. sz. példában szereplő „nechcete?” ige már nem annyira vendégnyelvi betét, hanem inkább a zápalky” vendégnyelvi betét, ill. a „Match Game” angol szókapcsolat hatására bekövetke­zett bázisváltás, csak történetesen az egész meg­nyilatkozás egyetlen szóból áll. Az ilyen váltá­sok ritkák lehetnek, legalábbis adatbázisunkban nem találtunk rájuk jó példákat, ezért voltunk kénytelenek máshonnan idézni egy ilyen típusú megnyilatkozást (ennek szerzőjéről nem tudjuk, melyik nyelvét beszéli jobban). A 30. sz. példában az ige határozói bővít­ményei („spolu”, ill. „už”) is szlovák nyel­vűek, vagyis az egész megnyilatkozás szlovák nyelvű, így természetesen semmi sem szól az ellen, hogy ezt az esetet bázistartó kódváltás­ként elemezzük. * A V típusú kódváltást, melyre a vendégnyelvi betéteknek vendégnyelvi morfémák segít­ségével történő beépülése jellemző, olyan beszélők alkalmazzák elsősorban, akik a dis­kurzus másodlagos nyelvében dominánsak (vagyis a szlovák nyelvben). Valószínűnek lát­szik, hogy számos enyhén szlováknyelv­­domináns beszélő rendszeresen él mind a B, mind a V típusú kódváltás lehetőségével, vagyis a szlovák nyelvből származó elemeket hol magyar, hol szlovák morfológiai eszkö­zökkel építik be a megnyilatkozásba. Ezt legin­kább a következő tényezőkkel lehet magyaráz­ni: mindkét nyelv iránti pozitív attitűdök, purizmus hiánya, a magyar nyelvi szókincs (egy részének) bizonyos mértékű háttérbe szo­rulása, illetve bizonyos regiszterek szókincsé­nek magyar nyelvbeli hiánya. Az erősen szlo­vákdomináns beszélők - különösen a nyelv­­vesztők és a tökéletlen nyelvelsajátítók - eseté­ben a legfontosabb tényező valószínűleg a magyar nyelvi kompetencia alacsony szintje: az ilyen beszélők sokszor nem is képesek magyar nyelvi toldalékokkal ellátni a szlovák vendégnyelvi betéteket; olykor lehet, hogy képesek is volnának erre, de nem vállalják az ezzel járó nagyobb mentális erőfeszítést és a té­vesztés kockázatát. A V típusú kódváltás során a két nyelv ele­mei csak mondatok, szintagmák, szókapcsolatok szintjén érintkeznek egymással, szabad morfé­­mán belül nem. Ez azonban mégsem jelenti, hogy a kódváltásnak ez a típusa elfogadhatóbb volna a magyardomináns, magyar identitású beszélők számára, mint a B típusú kódváltás,

Next

/
Thumbnails
Contents