Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

308 Lanstyák István melynek során a,,nyelvhatár” szavakat hasít két­felé, ugyanis a V típusú kódváltásban a vendég­nyelvi morfémák aktív mivolta azt a benyomást kelti, hogy a két „nyelv” erősen keveredik, úgy tűnik, mintha az interakció résztvevői hol magyarul, hol szlovákul beszélnének. Ilyen szempontból a bázistartó kódváltásnak ez a típu­sa közel áll az e munkámban részletesen nem tár­gyalt bázisváltogatáshoz, melynek rendszerszerű megjelenése mindenekelőtt a kettős nyelvi (és etnikai) identitású, mindkét nyelvet folyékonyan beszélő, rendszerint kiegyensúlyozott kétnyelvű beszélőkhöz, illetve olyan, nyelvileg vegyes kö­zösségekhez kötődik, melyekben a tagok egy része az egyik, a tagok másik része a másik nyelvben domináns (1. Lanstyák-Szabómihály 1996; Lanstyák 2000a: 158-159, 2000b: 14-15; vő. még Husárikjová] 2003, 2005). A V típusú kódváltással kapcsolatban fölme­rül a kérdés, létezik-e olyan kiegyensúlyozott kétnyelvű diskurzus, amelyben a két nyelv nem bázisváltogatás révén jut nagyjából kiegyenlített szerephez, hanem elsősorban - ha nem is kizá­rólagosan - V típusú kódváltás révén. Erre a kér­désre nem lehet, illetve nem is nagyon érdemes „elméleti” választ keresni. Elméletileg talán nem lehetetlen az ilyen, ám az eddig alkalmazott te­repkutatási módszerekkel e típus megragadására nem sok esélyünk van, mivel a terepmunka megkezdésekor a terepmunkások azzal a kérés­sel fordulnak az adatközlőikhez, hogy ha csak lehet, próbáljanak meg magyarul beszélni. Ez a kérés pedig nehezen mellőzhető, ugyanis az erő­sebben szlovákdomináns beszélők egy ilyen elvárás hiányában nyilván első adandó alkalom­mal teljes egészében átváltanának a szlovák nyelvre. Ezért a jórészt V típusú kódváltásból álló kiegyensúlyozott kétnyelvű diskurzus mag­nóra rögzítésére csak akkor van esélyünk, ha ez nem csupán egy szokatlan beszédhelyzetben megjelenő rögtönzésszerű beszédmód, hanem létezik jól „begyakorolt”, bizonyos típusú beszé­lők közt rendszeresen használt formája is. Erre nézve azonban nincsenek még csak megfigyelé­seink sem. Ha vannak is olyan beszélők, akik vi­szonylag sűrűn élnek a V típusú kódváltás lehe­tőségével, valószínűnek tűnik, hogy ezt bázis­váltogatással kombinálják. 3.4. Beépülés formális eszközök alkalmazása nélkül - H típusú kódváltás Előfordul, hogy a vendégnyelvi elemek egyál­talán nem épülnek be formális eszközökkel a bázisnyelvbe, hanem toldaléktalanul „téblábol­­nak” a bázisnyelvi megnyilatkozásban. Ez az eset nem tévesztendő össze az 1. fejezetben tár­gyalt kódváltási típussal. Mindkettőben közös, hogy a másik nyelvből származó elemek nem tartalmaznak toldalékot: a dolgozatom 1. részé­ben tárgyalt esetben azonban a toldalék hiánya zéró morféma jelenlétét jelenti, vagyis arról van szó, hogy az adott funkció kifejezésére a nyelv nem alkalmaz formális eszközöket; ezzel szemben az itt tárgyalt esetben nem zéró mor­­fémáról van szó, hanem egy testes morféma hiányáról, melynek következtében agrammati­­kus mondat jön létre. A H típusú kódváltás alkalmazása két különböző okra vezethető vissza. Az esetek egy részében nyelvtani okai vannak (az érintett nyelvtani jelenség heteromorfiája a két nyelv­ben); ilyenkor kompetens magyar nyelvi beszé­lőknél is előfordulnak olykor-olykor ilyen jel­legű formák. Más esetekben a toldalékhiány a bázisnyelvi kompetencia alacsony szintjének a következménye; ilyenkor a bázisnyelvben gyakran a bázisnyelvi szavak is toldaléktalanul jelennek meg (vő. Rabec 2003: 41-42). Az alábbi két példában a kódváltott szlovák nyelvű szekvenciához kényelmetlen ma­gyar toldalékokat kapcsolni; a toldalékok elma­radásának ez lehet a fő oka. 31. Há haverokkal (.) egyik haveromnak van ö CHATÁ-jo Ö font a Mvto pod Ďumbierom és oda szoktunk járni mindig ö síelni. Há haverokkal (.) egyik haveromnak van ö CHATÁ-jo <= nyaralója> ö font a Vámos és oda szoktunk járni mindig ö síelni. (Hoboth 2004:4.)

Next

/
Thumbnails
Contents