Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat

A kódváltás nyelvtani típusai...303 „dievča” szót és ehhez hasonló, az alapszó­kincshez tartozó elemeket legföljebb elvétve szokták a kompetens - azaz nem nyelvvesztő vagy tökéletlen nyelvelsajátító23 — beszélők kódváltani. (A 13. és 14. sz. példában szereplő adatközlő az a magyarul gyöngén beszélő cseh anyanyelvű nő, akitől a 4. sz. példát is idéztük.) A következő példában nincs számbeli egyeztetés a magyar nyelvű állítmány és a töb - bes számban álló szlovák alany között: 15. Úgyhogy a lánynak megjött már csak a “tisz­ta tányér és valami omrvi +11. valami (.) ö (.) omrvinky volt ot. Úgyhogy a lánynak megjött már csak a “tisszta tányér és valami mór +//. valami (.) ö (.) morzsa volt ot. (Pallagová 2004: 7.) A többes számra utaló szlovák morféma az „ omrvinky ” szóban (egyes száma „ omrvinka ’’) nem látszik aktívnak; ennek talán az lehet az oka, hogy a szó magyar megfelelőjét, a „mor­zsa” szót egyes számban szoktuk használni. Ez a magyarázat persze csak akkor helytálló, ha a beszélő amúgy ismeri a „morzsa” szót, amire van esély, mert négyéves koráig a család nyel­ve a magyar volt, sőt a nagyszüleivel később is magyarul kommunikált. 3.3.2. Névszó beépülése indirekt tárgyi, illet­ve határozói funkcióban A vizsgált anyagban nagy számban találunk szlovák nyelvű indirekt tárgyat, illetve határo - zót, részben önállóan, részben szintagmák meghatározó tagjaként. A kiválasztott példa nem is nyelvi szempontból érdekes, hanem metanyelvi szempontból: a beszélő megindokolja, miért folyamodott a kódváltás­nak ehhez a válfajához: 16. Sosztánn <= s osztán> (.) estén /-fogok-/ [vállat vonva] (.) tévét nézni () vaty (.) megyek (..) k oriatelke. (..) HMM Tudom hogy priatelka (.) az barátnő dde azér mondom (.) szlovákul mer nem tudom (.) vyskloňovať. Sosztánn <= s osztán> (.) estén /-fogok-/ [vállat vonva] (.) tévét nézni () vaty (.) megyek (..) a barátnő !ml hoz . (..) hmm Tudom hogy priatelka (.) az barátnő dde azér mondom (.) szlovákul mer nem tudom (.) ragozni. (Papp 2004: 20.) Az idézetből kiderül, hogy a kódváltás oka itt nem lexikális rés, hanem nyelvtani szintű nyel­vi hiány. Ez azonban nem mindig van így: elő­fordul az is, hogy a kódváltás indítéka lexikális szintű nyelvi lapszus vagy hiány, amely az erősebben szlovákdomináns beszé­lőknél rendszerint ezzel a típusú integrációval jár együtt. Erre utal a következő példa: 17. Tak mai mai világba vagy v dnešnej dobe igen nehész (.) valamivel foglalkozni () mindegy a () v Čechách je to vagy () tu na () Slovensku. Hát mai mai világba vagy a mai korban igen nehész (.) valamivel foglalkozni () mindegy a () Csehországban van-e az vagy () itt () Szlovákiá - ban. (Kapczyová 2004: 13.) A beszélő először kimondja az adott határozós szerkezetet magyarul („mai mai világba”), majd megismétli szlovákul (talán azért, mert nem volt megelégedve a „világ” szóval - erre 23. Anyelvvesztésaza folyamat, melynek során egy kétnyelvű beszélőnek az egyik nyelvében meggyöngül, majd pedig (szinte) teljesen megszűnik a nyelvi kompetenciája. Nyelvvesztésnek nevezzük ezenkívül a vázolt folyamat végeredmé­nyeként beálló állapotot. A nyelvvesztés patológiás tünet is lehet, amely például afázia következtében jön létre akár egy­­, akár többnyelvű beszélőknél. Atökéletlen nyelvelsajátítás olyan nyelvelsajátítás, melynek végeredményeként a beszélő egy, az egynyelvűtől jelentősen eltérő nyelvváltozatra tesz szert, amely kisebb-nagyobb mértékben korlátozza kifejezési lehetőségeit, kevésbé hatékony, nehézkesebb kommunikálást tesz csak számára lehetővé, mint a domináns nyelve, legalábbis ha nem él a kódváltás lehetőségével. (L. Lanstyák 2002b: 90; 1. még Bartha 1999: 125-126. Vö. még a recesszív és az aszcendens kétnyelvűség fogalmával, Stefánik-Palcútová-Lanstyák 2004: 284, 291.)

Next

/
Thumbnails
Contents