Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Kétnyelvű nyelvhasználat
A kódváltás nyelvtani típusai... 295 zünk meg ezért néhány példát12 a vendégnyelvi alany beépülésére! 1. És most januártó óriási változások fognak történni úgyhogy sok firma akinek vót jednoduché účtovníctvo át fog kelleni hogy váltson a podvojné-ra. És most januártó óriási változások fognak történni úgyhogy sok cél akinek vót egyszeres könyvvitele át fog kelleni hogy váltson a kétszeres-re. (Sill 2004: 8.) Amint látjuk, első szemelvényünkben mind a főmondatnak, mind a mellékmondatnak szlovák nyelvű az alanya (mindkét alany szerkeze - tes, az első magyar, a második szlovák nyelvű jelzőt tartalmaz). Mivel az alanyeset ragja a magyarban és a szlovákban egyaránt zéró, a vendégnyelvi betétek látható alaki kitevők nélkül is tökéletesen beépülnek a megnyilatkozás egészébe. Más kérdés, hogy a mellékmondat alanyából „hiányzik” a birtokos személyjel: a tökéletesen grammatikus fonna Jednoduché účtovníctvo-ja”13 lenne. A birtokos személyjel hiánya ugyan valószínűleg összefügg a kódváltás tényével, de tudni kell, hogy e toldalékfajta szórványosan az egynyelvű beszélt nyelvi diskurzusokban és a (magyarországi) magyar nyelvjárásokban is elmaradhat (1. Kiss 1982: 45; vő. még Lanstyák-Szabómihály 1997: 68-69). Kérdéses lehet, hogy ez a szerkezet így grammatikus-e; véleményem szerint igen, de itt az adott közösség „véleménye” számít, azt pedig tesztelni kellene. A következő példának az az érdekessége, hogy egyértelmű belőle: a vendégnyelvi betét alaktanilag a magyar bázisnyelvű megnyilatkozásba épül be, mégpedig a magyar nominativusi zéró raggal. (Ilyen értelemben tehát az érintett megnyilatkozás a szlovák nyelvű vendégnyelvi betét ellenére nem kétnyelvű, hanem magyar nyelvű.) 2. És akkor fő is játszottuk mo;mo;most is mögvan a nahrávka. És akkor fő is játszottuk mo;mo;most is mögvan a. fölvétel. (Csiba 2004:16.) A birtoklást kifejező szerkezet a két nyelvben heteromorf: a magyarban a birtokszó áll nominativusban, a birtokosra pedig részeshatározó utal (példamondatunkból a birtokos megnevezése hiányzik, de a kontextus ismeretében odaérthető a „nekünk”), a szlovákban viszont a birtokszó accusativusban van, a birtokosra utaló szó pedig nominativusban (vö. szí. „ nui - me nahrávku” ’[megjvan [a] felvételünk’). Látjuk, hogy a vendégnyelvi betét, a „nahráv - ka” birtokszó az idézett diskurzusrészletben 12. Az élőnyelvi példákban először az eredetileg elhangzott szöveg átiratát, aztán pedig a magyar fordítást közöljük. A dőlt betűs részek szlovákul hangzottak el. Kis kapitálissal az analóg, azaz mindkét nyelvben (fonematikai szinten) azonos hangalakú és legalább részben egyező jelentésű szavak vannak szedve, aláhúzással az éppen vizsgált szekvencia van kiemelve. A szupraszegmentális és paranyelvi jelenségekre utaló szöveges megjegyzések szögletes zárójelekben vannak, pl. [sóhajt]. Azokat az egységeket, amelyekre a megjegyzések vonatkoznak, határjelölők veszik közre, pl. /már nem tudom-/. Az olyan szövegrészt, melynek átiratában a lejegyző nem biztos („best guess”), gömbölyű zárójel különbözteti meg a többi szövegtől, pl. (egy e). Az idézetek megértéséhez szükséges (szó)magyarázatok csúcsos zárójelbe kerültek, pl. Sosztánn <= s osztán>. További jelölések: () nagyon rövid néma szünet, (.) rövid néma szünet, (..) közepesen hosszú néma szünet, (...) hosszú néma szünet, ö rövid habozás (hezitáció), öö közepesen hosszú habozás, 0 feltűnően erős szakaszhangsúly, +/. közbevágás, +//. önközbevágás, +... félbehagyás, [...] kihagyott, azaz nem közölt diskurzusrészlet. A szlovák nyelvű szekvenciák fordításában szögletes zárójelben szerepelnek a fordítás „magyarosságához” szükséges betoldások. A különféle források átírási rendszere nem volt teljesen azonos, ezeket részben egységesítettem (azaz az eredeti forrásban található átiratot olykor módosítottam). 13. Mivel az átiratokban a dőlt betűs szedés szlovák nyelvű szekvenciára utal, a zavarok elkerülése végett a saját szövegemben található idézetekben is csak a szlovákul elhangzottakat kurziválom, az idézettek metanyelvi mivoltára a szokásos kurzív szedés helyett a macskaköröm utal (félidézőjelbe - a szokásnak megfelelően - az idézett elemek jelentése kerül).