Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nyelvérintkezés
284 Szabómihály Gizella képalkotó eljárással készített felvételen (esetlegesen számítógép képernyőjén) egy-egy szervről. Számítástechnikai tartalmú szövegből szintén van rá példa, de az előzőnél jóval kevesebb. Az áttekintésből kitűnik, hogy a szlovákban teljesen megszokott és gyakori, rendszerszerűen képzett igealakok magyar megfelelőjeként a fordító vagy más szövegből nem adatolt, vagy igen ritka (esetleg más jelentésű) visszaható képzős formákat választott, ezért is érezzük különösnek, nem adekvátnak a fordítást. Az ún. opisný pasív magyar megfelelője számos esetében a van/lesz + határozói igenév, ezért a fordítók rendszerint ezzel a szerkezettel fordítják. A következőkben egy olyan példát idézünk, ahol a határozói igenév megszokott és szokatlan használata egy mondaton belül jelentkezik: Ha a választott pénznem nincs feltüntetve az árfolyamjegyzékben, az adott tényre figyelmeztetve lesz, de csak a megbízás aláírása után. Az érdekes azonban az, hogy a forrásnyelvi szövegben az első határozói igeneves szerkezet helyén nem a byť + particípium szerkezet található: Ak zvolená mena nie je v kurzovom lístku, budete na to upozornení, ale až po podpise príkazu. A szlovák mondat ismeretében az is érthető, miért érezzük furcsának a magyar mondat második részét (az adott tényre figyelmeztetve lesz). Az eredeti mondatban használt többes szám 2. személyű igelak (magázás) egyértelművé teszi: a program a szöveg olvasóját, az internetes banki szolgáltatást igénybe vevő személyt figyelmezteti a tényre, hogy az általa választott pénznem nem található az árfolyamlistán. A magyar mellékmondatban szereplő határozói igeneves szerkezet viszont a személytelenség kifejezésére szolgál. A Nyelvművelő kézikönyv (NyKk I. 1982: 823) szerint a közvetlen megszólítás helyett választják a beszélők az ilyen megoldásokat (pl. Itt lesz elfogyasztva a sütemény?), a szócikk szerzője szerint „helyesebb, természete 18 sebb és legtöbbször udvariasabb is más kifejezésforma” (pl. Itt fogyasztja/fogyasztják/tetszik elfogyasztani a süteményt?). Az elemzett fordításban azonban nem megszólításról van szó, hanem tény közléséről. A továbbiakban lássunk néhány olyan példát, ahol a byť + particípium szerkezet magyar megfelelőjeként van/lesz + határozói igenév áll: kde bolo korunovaných 10 uhorských kráľov : ahol 10 magyar király volt megkoronázva: Je špeciálne upravený pre turistov, aby umožnil ničím nerušenú jazdu : a turisták számára lett úgy elkészítve, hogy semmi ne zavarja az utcákon folytatott kellemes utazást. V hotelovej hale je umiestnená recepcia, prípadne iné priestory na poskytovanie ďalších služieb - Az előcsarnokban van elhelyezve a recepció, esetenként további szolgáltatások nyújtására alkalmas helyiségek. A magyarban ezek helyett tipikusan más megoldásokat alkalmazunk, pl. ahol tíz magyar királyt koronáztak meg; a turisták igényeit figyelembe vevő speciális kialakítás,s révén az utasok zavartalanul élvezhetik a kellemes utazást; az előcsarnokban található a recepció. Az első példa különösen alkalmas arra, hogy rámutassunk, miért nem jó megoldás ezekben az esetekben a határozói igeneves szerkezet. Amint fentebb volt róla szó, a szlovákban a byť + particípium szerkezet (opisný pasív) egyszeri cselekvést fejez ki: mivel a királyokat rendszerint csak egy alkalommal koronázzák, érthető ennek a szerkezetnek a választása. A magyar határozói igeneves szerkezet viszont állapotot fejez ki: II. Józseffel ellentétben ezek a magyar királyok meg voltak koronázva. Az elmondottak alapján érthető, hogy a szlovákban a byť + particípium szerkezet gyakoribb, mint a magyarban a neki megfeleltetett van/lesz + határozói igenév. A korpuszadatok arra utalnak, hogy a határozói igeneves szerkezetek valamivel nagyobb gyakorisággal fordulnak elő a szlovákiai magyar szövegekben, mint 18. A fenti idézetben az upraviť igét helytelenül fordította a fordító elkészít-nek. Az upraviť igének ’elkészít, feldolgoz’ jelentése ugyanis elsősorban élelmiszerek, ételek mellett van. Az adott kontextusban a városnéző villanyvonat „külsejéről” van szó: a kocsik felül nyitottak, így a turisták mindent jól látnak.