Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

284 Szabómihály Gizella képalkotó eljárással készített felvételen (esetle­gesen számítógép képernyőjén) egy-egy szerv­ről. Számítástechnikai tartalmú szövegből szin­tén van rá példa, de az előzőnél jóval kevesebb. Az áttekintésből kitűnik, hogy a szlovákban teljesen megszokott és gyakori, rendszerszerű­­en képzett igealakok magyar megfelelőjeként a fordító vagy más szövegből nem adatolt, vagy igen ritka (esetleg más jelentésű) visszaható képzős formákat választott, ezért is érezzük különösnek, nem adekvátnak a fordítást. Az ún. opisný pasív magyar megfelelője számos esetében a van/lesz + határozói igenév, ezért a fordítók rendszerint ezzel a szerkezettel fordítják. A következőkben egy olyan példát idézünk, ahol a határozói igenév megszokott és szokatlan használata egy mondaton belül jelentkezik: Ha a választott pénznem nincs fel­tüntetve az árfolyamjegyzékben, az adott tényre figyelmeztetve lesz, de csak a megbízás aláírá­sa után. Az érdekes azonban az, hogy a forrás­­nyelvi szövegben az első határozói igeneves szerkezet helyén nem a byť + particípium szer­kezet található: Ak zvolená mena nie je v kur­zovom lístku, budete na to upozornení, ale až po podpise príkazu. A szlovák mondat ismere­tében az is érthető, miért érezzük furcsának a magyar mondat második részét (az adott tényre figyelmeztetve lesz). Az eredeti mondatban használt többes szám 2. személyű igelak (magázás) egyértelművé teszi: a program a szö­veg olvasóját, az internetes banki szolgáltatást igénybe vevő személyt figyelmezteti a tényre, hogy az általa választott pénznem nem találha­tó az árfolyamlistán. A magyar mellékmondat­ban szereplő határozói igeneves szerkezet viszont a személytelenség kifejezésére szolgál. A Nyelvművelő kézikönyv (NyKk I. 1982: 823) szerint a közvetlen megszólítás helyett választják a beszélők az ilyen megoldásokat (pl. Itt lesz elfogyasztva a sütemény?), a szó­cikk szerzője szerint „helyesebb, természete­ 18 sebb és legtöbbször udvariasabb is más kifeje­zésforma” (pl. Itt fogyasztja/fogyasztják/tetszik elfogyasztani a süteményt?). Az elemzett fordí­tásban azonban nem megszólításról van szó, hanem tény közléséről. A továbbiakban lássunk néhány olyan pél­dát, ahol a byť + particípium szerkezet magyar megfelelőjeként van/lesz + határozói igenév áll: kde bolo korunovaných 10 uhorských kráľov : ahol 10 magyar király volt megkoronázva: Je špeciálne upravený pre turistov, aby umožnil ničím nerušenú jazdu : a turisták számára lett úgy elkészítve, hogy semmi ne zavarja az utcá­kon folytatott kellemes utazást. V hotelovej hale je umiestnená recepcia, prípadne iné priestory na poskytovanie ďalších služieb - Az előcsar­nokban van elhelyezve a recepció, esetenként további szolgáltatások nyújtására alkalmas helyiségek. A magyarban ezek helyett tipikusan más megoldásokat alkalmazunk, pl. ahol tíz magyar királyt koronáztak meg; a turisták igé­nyeit figyelembe vevő speciális kialakítás,s révén az utasok zavartalanul élvezhetik a kelle­mes utazást; az előcsarnokban található a recepció. Az első példa különösen alkalmas arra, hogy rámutassunk, miért nem jó megoldás ezekben az esetekben a határozói igeneves szer­kezet. Amint fentebb volt róla szó, a szlovákban a byť + particípium szerkezet (opisný pasív) egyszeri cselekvést fejez ki: mivel a királyokat rendszerint csak egy alkalommal koronázzák, érthető ennek a szerkezetnek a választása. A magyar határozói igeneves szerkezet viszont állapotot fejez ki: II. Józseffel ellentétben ezek a magyar királyok meg voltak koronázva. Az elmondottak alapján érthető, hogy a szlovákban a byť + particípium szerkezet gya­koribb, mint a magyarban a neki megfeleltetett van/lesz + határozói igenév. A korpuszadatok arra utalnak, hogy a határozói igeneves szerke­zetek valamivel nagyobb gyakorisággal fordul­nak elő a szlovákiai magyar szövegekben, mint 18. A fenti idézetben az upraviť igét helytelenül fordította a fordító elkészít-nek. Az upraviť igének ’elkészít, feldolgoz’ jelentése ugyanis elsősorban élelmiszerek, ételek mellett van. Az adott kontextusban a városnéző villanyvonat „külse­jéről” van szó: a kocsik felül nyitottak, így a turisták mindent jól látnak.

Next

/
Thumbnails
Contents