Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nyelvérintkezés
A fordítottság jelei szlovákiai magyar szövegekben 285 a magyarországiakban. A legnagyobb eltérés a lesz + va/-ve szerkezet és a hivatalos szövegek esetében figyelhető meg: a Magyar Nemzeti Szövegtár magyarországi alkorpuszában 10,68 db/ millió, szlovákiaiban 51,49 db/millió szövegszó. Nagy valószínűséggel ez a szlovák hivatalos szövegek hatása, ugyanis ezekben tipikus a bude + particípium szerkezet19. 6. BEFEJEZÉS Az itt tárgyalt szerkezeteken túl természetesen számos egyéb megoldást említhetünk még, amelyek a fordítottság jeleként értékelhetők. Ide tartoznak az analitikus szerkesztésmód egyéb nem emlitett esetei, így elsősorban hivatalos és tudományos szövegben a lehet + főnévi igenév használata a -ható/-hető képzős melléknév helyett, pl. meg lehet okolni : megokolható20; a szórendi kérdések, például a szabad határozók mondatbeli pozíciója, elsősorban a mód- és okhatározó típusú határozóknak a mondat végére helyezése21, a mellékmondatos szerkesztésmód jelzős szerkezet helyett22 stb. Az alak- és a mondattan területét is érinti az igekötős igék kezelése, pontosabban az a jelenség, hogy egyes fordítók a szlovák igekötős igét, illetve az igekötős igéből képzett névszót magyarra szintén igekötőt tartalmazó szóval igyekeznek visszaadni, még akkor is, ha terminologikus jellegű szókapcsolatról van szó, illetve ha az állítmányi szerepű ige előtti fókuszpozíció már be van töltve23. Amint korábban is említettük, az egynyelvű szemléletű leíró nyelvtanok és nyelvhasználati kézikönyvek ezekre a kérdésekre legfeljebb csak a nyelvművelői tanácsok szintjén térnek ki, ha egyáltalán kitérnek. Ez azonban nem elegendő, az itt tárgyalt és az ezekhez hasonló jelenségeknek a mélyebb feltárásához további kutatások szükségesek, főleg eredeti célnyelvi szövegekben kellene alaposabban elemezni az egyes szerkezetek altípusait és szövegtípusonkénti előfordulási feltételeiket. 19. Klaudy Kinga (1994/2007: 47) a nyelvművelő szakirodalom hibájaként említi, hogy nem foglalkozik azzal, milyen „mértékben és milyen gyakorisággal” használható a határozói igeneves szerkezet a személytelenség kifejezésére. A helyzet azonban az, hogy még korpuszalapú (pl. a Magyar Nemzeti Szövegtár alapján végzett) vizsgálatokkal is nehéz erre a kérdésre választ adni, ugyanis a határozói igeneves szerkezet alkalmazhatósága lexémafüggő: egyes igék esetében aránylag sok adat van rá, más igék esetében ez a szerkezet ritka. Az ilyen vizsgálatoknál egyúttal arra is figyelemmel kell lenni, milyen az előfordulási gyakorisága magának az alapigének. Saját vizsgálataim szerint továbbá különbség van a van és a tesz létigékkel alkotott szerkezetek gyakorisága között is. 20. Például: A vendégszoba egy olyan zárható elszállásolási tér, ahol lehet szellőztetni; A műveletek kiválasztása azon számlákra értendő, melyek ebben a szolgáltatásban vannak vezetve, és amelyekre az átutalás e módját el lehet végezni; Az alkalmi fekhelyet a vendég kérésére állandó, a napközbeni pihenést szolgáló fekhellyé lehet átalakítani. 21. Ilyenek például az alábbi mondatok: [a vöröskői vár] középeurópai jellegzetességként van számontartva építészeti jellegzetességei és földalatti hatalmas pincehelyiségei tekintetében; minden piacszegmensben van kialakítva kereskedelmi partnerhálózatunk, szükséges prezentálni azok pontos elérhetőségeit a kommunikáció hatékonyságának érdekében; Szlovákiában is nagy figyelmet fordítanak a vidéki és agroturisztikai létesítmények minőségének az emelésére a minőségjegyek odaítélésével. 22. Pl. A szolgáltatások nem anyagi jellegű gazdasági javak, melyeknél hasznos hatások jönnek létre; A marketingkörnyezet ellenőrizhetetlen tényezőkből áll, amelyek a vállalatot körülveszik; Mindenki, aki az idegenforgalomban dolgozik [...] köteles együttműködni; A kikötő egy olyan hely, ahol a szárazföldi közlekedésről a vízire térnek át és fordítva. A legutóbbi mondat szlovák eredetije így hangzik: Prístav je miesto, kde sa prechádza zo suchozemskej dopravy na vodnú a naopak, ezért ebben az esetben az ún. zvratný pasív többes szám 3. személyü igealakkal történő visszaadására is példát látunk. 23. Az első esetre példaként említhetjük az elszállásolási létesítmény (azaz szálláshely) kifejezést, amely az ubytovať (elszállásol) ige származékát tartalmazó ubytovacie zariadenie fordításaként szerepelt az egyik szövegben. A másik esetre: A regisztrált álláskeresők ingyen felhasználhatják a Profesia weboldalon szereplő egyes kiegészítő szolgáltatásokat, amelyek terjedelme az aktuális kínálattól függ.