Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

278 Szabómihály Gizella vusi szerkezet jelzői tagja melléknévvé alakít­ható, s így a magyarhoz hasonló, azaz kongru­ens jelzős szerkezet jön létre: deficit vlahy —» vlahový deficit (csapadékhiány), sőt léteznek háromváltozatú szerkezetek is, amelyekben jel­zői szerepben genitivusi és egyéb esetben álló főnév, valamint képzett melléknév váltakozik, pl. kľučka na okne /na okno/z okna : kľučka okna : okenná kľučka (ablakkilincs; bővebben 1. Nábélková 1993: 46, a szerbhorvátra vonat­kozóan Mikes-Dezső-Matijevics 1973: 24). A szlovák szakirodalom szerint a minőségjelzős szerkezetek a hátravetett jelzős szerkezetekkel szemben terjedőben vannak, pl. a deficit vlahy helyett a vlahový deficit (Horccký- Buzássy­­ová—Bosák 1989: 179). Ennek az az oka, hogy a hátravetett jelzős szerkezetben a főnévi eset­rag konkrét viszonyt jelöl, a melléknévi jelzős szerkezetben a tagok kapcsolata elvontabb, s ezért az ilyen szerkezet osztály- és fajtajelölő szerepre alkalmas. A magyar birtokos jelzős : minősítő jelzős szerkezet : összetett szó eseté­ben is ugyanez a helyzet: a birtokos jelzős (s általában az analitikus) szerkezet inkább konk­rét, a kondenzáltabb szerkezetek viszont általá­nosabb jelentésűek. A szlovákban azonban a „kondenzálás” nem minden esetben oldható meg — amint említettük, összetett szó ilyen módon nem alkotható -, ezért a szlovák geniti­vusi szerkezeteket a magyarra számos esetben - i képzős melléknevet tartalmazó minősítő jel­zős szerkezettel vagy összetett szóval fordítjuk. Különösen így van ez akkor, ha a birtokos szerkezet állandósult szókapcsolat, netán ter­minus. Például a nový pavilón šeliem1 v zoolo­gickej záhrade v Bratislave szerkezetet a fordí­tó a ragadozók új pavilonja a Bratislavai Allat­­kertben szerkezettel fordította. Ha megnézzük, hogyan nevezik a magyar állatkertekben, * vadasparkokban az egyes állatfajok elhelyezé­sére szolgáló pavilonokat, megállapíthatjuk, hogy ezek a ház utótagot tartalmazó összetett szavak: elefántház, krokodilház, leopárdház, madárház, majomház, oroszlánház, zsiráfház. Bár tudtommal jelenleg magyarországi állat­kertben nincs ragadozóház elnevezésű épület, a szó használatára vannak adatok, ezért nyilván­való, hogy a pavilon šeliem kifejezést az itt fel­soroltakhoz hasonlóan ragadozóház-nak kell fordítani, annál is inkább, hiszen valójában az építmény fajtájáról, típusáról van szó. Hasonlóan terminologikus jellegű kapcso­latról van szó az alábbi esetekben is: Sprostred­kovateľmi môžu byť rôzne zariadenia cestovné­ho ruchu - a közvetítő szerepét az idegen forga­lom különböző LÉTESÍTMÉNYEI [...] is betölthetik (a magyarban tipikus: idegenforgalmi létesít­mény)11; orgány štátnej správy — az államigaz­gatás szervei (államigazgatási szervek), cieľo­vé miesto cestovného ruchu - az idegenforga­lom célállomása (turisztikai célállomás). Ezzel kapcsolatban érdekes megvizsgálni a najzacho­­valejšia pamiatka rímskej architektúry - a római architektúra egyik legjobb állapotban fennmaradt emléke fordítást. Nyilvánvaló, hogy a magyar szövegben az architektúra szót az építészet-re kell cserélni (a római építészet egyik legjobb állapotban fennmaradt emléke), ám még így is kérdéses, a fent elmondottak fényében nem lenne-e alkalmasabb a legjobb állapotban fennmaradt római építészeti emlék megoldás. Ha elemezzük az építészet emléke és az építészeti emlék szókapcsolatok magyaror­szági előfordulásait (az elektronikusan hozzá­férhető szövegekben), akkor az alábbi disztri­búciójuk figyelhető meg. Az építészeti emlék szerkezeténél fogva is terminologikusabb, a Google keresőjével végzett keresés szerint (a 7. A jobb áttekinthetőség végett az éppen tárgyalt szerkezetekben a fölérendelt tagot kjskapitáus betűtípussal, az alá­rendelt tagot pedig aláhúzással emelem ki. Két- vagy többszavas kifejezések esetén az egész kifejezést aláhúzom. A genitivusi jelző esetében a fölérendelt főnév kiskapitálissal van szedve, a hátravetett genitivusi jelzőt aláhúzás jelöli; a magyar fordításban értelemszerűen a birtokos jelző van aláhúzva. 8. A közvetítő szerepét szókapcsolat helyett is jobb lenne a közvetítői szerep szerkezet, ugyanis a mondatban arról van szó, hogy milyen vállalkozások, szervezetek közvetíthetnek turisztikai szolgáltatásokat. Az eredeti szlovák szövegben azonban nem szerepel genitivusi szerkezet, ezért hagytam ki a fő szövegből.

Next

/
Thumbnails
Contents