Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nyelvérintkezés
278 Szabómihály Gizella vusi szerkezet jelzői tagja melléknévvé alakítható, s így a magyarhoz hasonló, azaz kongruens jelzős szerkezet jön létre: deficit vlahy —» vlahový deficit (csapadékhiány), sőt léteznek háromváltozatú szerkezetek is, amelyekben jelzői szerepben genitivusi és egyéb esetben álló főnév, valamint képzett melléknév váltakozik, pl. kľučka na okne /na okno/z okna : kľučka okna : okenná kľučka (ablakkilincs; bővebben 1. Nábélková 1993: 46, a szerbhorvátra vonatkozóan Mikes-Dezső-Matijevics 1973: 24). A szlovák szakirodalom szerint a minőségjelzős szerkezetek a hátravetett jelzős szerkezetekkel szemben terjedőben vannak, pl. a deficit vlahy helyett a vlahový deficit (Horccký- Buzássyová—Bosák 1989: 179). Ennek az az oka, hogy a hátravetett jelzős szerkezetben a főnévi esetrag konkrét viszonyt jelöl, a melléknévi jelzős szerkezetben a tagok kapcsolata elvontabb, s ezért az ilyen szerkezet osztály- és fajtajelölő szerepre alkalmas. A magyar birtokos jelzős : minősítő jelzős szerkezet : összetett szó esetében is ugyanez a helyzet: a birtokos jelzős (s általában az analitikus) szerkezet inkább konkrét, a kondenzáltabb szerkezetek viszont általánosabb jelentésűek. A szlovákban azonban a „kondenzálás” nem minden esetben oldható meg — amint említettük, összetett szó ilyen módon nem alkotható -, ezért a szlovák genitivusi szerkezeteket a magyarra számos esetben - i képzős melléknevet tartalmazó minősítő jelzős szerkezettel vagy összetett szóval fordítjuk. Különösen így van ez akkor, ha a birtokos szerkezet állandósult szókapcsolat, netán terminus. Például a nový pavilón šeliem1 v zoologickej záhrade v Bratislave szerkezetet a fordító a ragadozók új pavilonja a Bratislavai Allatkertben szerkezettel fordította. Ha megnézzük, hogyan nevezik a magyar állatkertekben, * vadasparkokban az egyes állatfajok elhelyezésére szolgáló pavilonokat, megállapíthatjuk, hogy ezek a ház utótagot tartalmazó összetett szavak: elefántház, krokodilház, leopárdház, madárház, majomház, oroszlánház, zsiráfház. Bár tudtommal jelenleg magyarországi állatkertben nincs ragadozóház elnevezésű épület, a szó használatára vannak adatok, ezért nyilvánvaló, hogy a pavilon šeliem kifejezést az itt felsoroltakhoz hasonlóan ragadozóház-nak kell fordítani, annál is inkább, hiszen valójában az építmény fajtájáról, típusáról van szó. Hasonlóan terminologikus jellegű kapcsolatról van szó az alábbi esetekben is: Sprostredkovateľmi môžu byť rôzne zariadenia cestovného ruchu - a közvetítő szerepét az idegen forgalom különböző LÉTESÍTMÉNYEI [...] is betölthetik (a magyarban tipikus: idegenforgalmi létesítmény)11; orgány štátnej správy — az államigazgatás szervei (államigazgatási szervek), cieľové miesto cestovného ruchu - az idegenforgalom célállomása (turisztikai célállomás). Ezzel kapcsolatban érdekes megvizsgálni a najzachovalejšia pamiatka rímskej architektúry - a római architektúra egyik legjobb állapotban fennmaradt emléke fordítást. Nyilvánvaló, hogy a magyar szövegben az architektúra szót az építészet-re kell cserélni (a római építészet egyik legjobb állapotban fennmaradt emléke), ám még így is kérdéses, a fent elmondottak fényében nem lenne-e alkalmasabb a legjobb állapotban fennmaradt római építészeti emlék megoldás. Ha elemezzük az építészet emléke és az építészeti emlék szókapcsolatok magyarországi előfordulásait (az elektronikusan hozzáférhető szövegekben), akkor az alábbi disztribúciójuk figyelhető meg. Az építészeti emlék szerkezeténél fogva is terminologikusabb, a Google keresőjével végzett keresés szerint (a 7. A jobb áttekinthetőség végett az éppen tárgyalt szerkezetekben a fölérendelt tagot kjskapitáus betűtípussal, az alárendelt tagot pedig aláhúzással emelem ki. Két- vagy többszavas kifejezések esetén az egész kifejezést aláhúzom. A genitivusi jelző esetében a fölérendelt főnév kiskapitálissal van szedve, a hátravetett genitivusi jelzőt aláhúzás jelöli; a magyar fordításban értelemszerűen a birtokos jelző van aláhúzva. 8. A közvetítő szerepét szókapcsolat helyett is jobb lenne a közvetítői szerep szerkezet, ugyanis a mondatban arról van szó, hogy milyen vállalkozások, szervezetek közvetíthetnek turisztikai szolgáltatásokat. Az eredeti szlovák szövegben azonban nem szerepel genitivusi szerkezet, ezért hagytam ki a fő szövegből.