Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

A fordítottság jelei szlovákiai magyar szövegekben 277 Bár ebből a példából is kitűnt a minőség és a mennyiség szoros kapcsolata, a fordítottság az én értelmezésemben inkább minőségi, mint mennyiségi kérdés. Ennek ellenére úgy vélem, ebben az esetben is szükség volna szlovák-ma­gyar párhuzamos (fordítás és eredeti szöveg) korpuszokra (ilyenek egyelőre nincsenek), sőt még inkább arra, hogy eredeti magyar szöve­gekben elemezzük az „interferenciagyanús” szerkezetek előfordulási feltételeit. Hiszen mind a fordítóképzésben, mind pedig fordítá­sok lektorálásakor szükség volna arra, hogy objektív kritériumok alapján értékeljük a szö­vegeket, s megfelelő érvekkel tudjuk alátá­masztani bírálatunkat vagy javaslatunkat (minderről bővebben és az értékelési kísérle­tekről Heltai 2004-2005). Az olyan „értéke­lés”, mint amilyet fentebb a Nyelvművelő kézi­könyvből idéztem, erre a célra alkalmatlan. Klaudy Kinga a nyelvhelyességi kézikönyvek használhatatlanságát alapvetően három tényre vezeti vissza: „Az első a nyelvtani szabályok műfaji differenciálatlansága, a második a sta­tisztikai megközelítés hiánya, a harmadik a szövegszempontú megközelítés hiánya” (Klau­dy 1994/2007: 46). A továbbiakban arra is pél­dákat kívánok hozni, hogy e szempontok érvé­nyesítése révén aránylag jó fogódzókat kapunk a fordítás minőségének értékeléséhez. 4. FORDÍTOTTSÁG A JELZŐS SZERKEZETEKBEN Amint korábban már említettem, az általam értelmezett fordítottság a norma (azaz a szoká­sos nyelvhasználat) nem kellő ismeretének a következménye: a fordító feltételezi, hogy a formailag egymásnak megfeleltetett vagy meg­feleltethető szerkezetek minden szövegben megfeleltethetők egymással. A továbbiakban a szlovák hátravetett jelzőket tartalmazó, vala­mint a passzív (személytelen) szerkezetekkel foglalkozom, ugyanis tapasztalatom szerint ezek fordítása jelenti a legnagyobb gondot a fordítóknak, illetve ezek azok, amelyeknek atipikus fordítása az egynyelvű magyar befoga­dóban nagy valószínűséggel a fordítottság kép­zetét váltja ki. Még a gyakorlottabb fordítók is nehezen birkóznak meg a nem kongruens, főnévi hátra­vetett jelzőkkel, ugyanis valószinűleg a szlovák nyelvre is érvényes az, amit Tésitelová a cseh nyelvre vonatkozóan megállapított (Tésitelová 1987: 135): a jelzők mintegy 50-50%-ban helyezkednek el a jelzett szó előtt (kongruens jelzők) és mögött (inkongruens, posztpozitív jelzők). Ez utóbbiaknak két nagy csoportja van, a genitivusban álló főnévi jelzők teszik ki a hát­ravetett jelzőknek mintegy kétharmadát, a maradék egyharmad esetben a hátravetett főnév más esetben áll. Ezek a jelzők igen gyakran kombinálódnak és bonyolult szerkezeteket hoznak létre, amelyet a fordítók rendszerint nem tudnak kezelni. A szlovákból magyarra fordításra is érvényes Klaudy Kingának (Klaudy 1997/2007: 98) az a megállapítása, hogy amíg a genitivusi jelzők esetében fordí­táskor a balra helyezés automatikus művelet, a jelzői értékű határozóké nem az, ugyanis egyes esetekben a magyarban is elfogadottak. Amint látni fogjuk, igen gyakori fordítói megoldás az, hogy fordítóink a genitivusi jelzőt magyar bir­tokos jelzős szerkezettel fordítják, az egyéb hátravetett jelzőket pedig vagy a jelzett szó mögött hagyják, vagy kiemelik ugyan a szerke­zet elé, de a jelzett szóhoz még olyankor is a való (ritkábban a levő) igenévvel kapcsolják, amikor a magyarban valamilyen más megol­dás, pl. -i képzős melléknév vagy „tartalma­sabb” igenév a használatos. A szlovák genitivusi jelző és a magyar bir­tokos jelzős szerkezet megfeleltetését az támo­gatja, hogy jelentésük (funkciójuk) nagyrészt egybeesik, azaz az együvé tartozás különböző fonnáit - tulajdonosi, rész-egész, ok-okozati, alkotó-alkotás stb. viszony - fejezik ki (a szlo­vákra bővebben 1. Miko 1962: 142-167). A magyar és a szlovák közötti lényeges különb­ség azonban, hogy a magyarban a szerkezetből összetett szót alkotható (1. a ház teteje —> ház­tető), a szlovákban viszont nem. A szlovákban is létezik azonban olyan eset, amikor a geniti-

Next

/
Thumbnails
Contents