Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

Idegen szavak a magyar nyelv szlovákiai változataiban 257 nyelvcserehelyzet is lehet a másnyelvű beszé­lők számára. A másodnyelv fokozatos kiépülé­sét az első nyelv szintén „belsődlegesen” befo­lyásolja: a másodnyelv-elsajátítás többé-kevés­­bé azt a nyomvonalat követi, amelyet az első nyelv kijelöl a számára. Ezért van az, hogy a nyelvleépülési és a nyelvkiépülési termékek - azaz a nyelvelsajátítás (nyelvtanulás) során a másodnyelvben, illetve a nyelvfelejtés során az első nyelvben elkövetett hibák - feltűnően hasonlítanak egymásra. Ezenkívül feltűnő pár­huzamosság van az egyes nyelvtani jelenségek elsajátításának és elfelejtésének sorrendje közt. Ez logikus is, hiszen a nyelvelsajátítás az egy­szerűbb, nyelvileg jelöletlen, gyakran haszná­latos, ill. az első nyelvi megfelelőjükre hasonlí­tó szókészleti elemekkel és szerkezeti vo - násokkal kezdődik, a legbonyolultabb szerke­zeti jegyek elsajátítása történik a legkésőbb, ha egyáltalán sor kerül rá. A nyelvvesztés viszont az összetettebb, nyelvileg jelölt, ritkábban használatos, ill. másodnyelvi megfelelővel nem rendelkező vagy arra nem hasonlító szerkezeti jellegzetességekkel kezdődik. (A nyelvelsa­játítás és nyelvvesztés közötti párhuzamosság­ról szól az ún. regressziós hipotézis, 1. Bot- Weltens 1991: 31). 3. A MARADVÁNYHATÁS ÉS AZ ERŐS KÖLCSÖNZÉS FELTÉTELEI Ahhoz, hogy fejtegetéseink ne legyenek túl­ságosan elvontak és megfoghatatlanok, utalni kell a függelékben található példákra, melyek az északi peremterületek magyar nyelvjárásai - nak néhány olyan hangtani, alaktani és mondat -tani jelenségét tartalmazzák, melyek kialakulá - sában a belső okok mellett a szlovák nyelv ele­meinek és szerkezeti sajátosságainak hatása is szerepet játszhatott! A függelék 1. és 2. pontja alatt felsorolt eseti kontaktusjelenségek legtöbbje - nyelvi jellegéből fakadóan - valószínűleg erős átvitel révén létrejött maradványjelenség vagy köl - csönzéstermék, néhányról azonban elképzelhe­tő, hogy esetleg stabil kétnyelvüségi hely­zetben jött létre, pl. az a fonémasorrendi sza­bály, hogy szó végi helyzetben rövid o is állhat; kicsinyítő képzők szokatlanul gyakori, ill. szo­katlan formában való használata; többes számú jelzett szó használata számnévi jelző után.5 A függelék 3. és a 4. pontja alatt felsorolt kontak­tusjelenségek olyan nyelvi elemek vagy szerke­zeti sajátosságok, melyeknek kialakulásában és/vagy megőrződésében a nyelvi kontaktus - helyzet szerepet játszhatott, s így helyzeti kon­taktusjelenségnek tekinthetők. Ezek közül a legfontosabbak a főként nyelvcserehelyzetben jelentkező nyelvi egyszerüsödöttség és nyelvi leszűkültség (redukáltság, ill. nyelvi hiány). Milyen feltételek mellett valószínűsíthet­jük, hogy a magyar-szlovák nyelvhatáron talál - ható magyar nyelvjárásokban nemcsak gyönge kölcsönzés játszódott le, hanem végbement nyelvcserére utaló maradványhatás, illetve elmaradt nyelvcserét valószínűsítő erős köl­csönzés is? a) Ha a helyi vagy regionális nyelvjárás az eseti és a helyzeti kontaktusjelenségek jelenlététől eltekintve nem vagy alig külön­bözik a szomszéd települések nyelvjárásá-5. Nem tüntettem föl áttekintésemben azokat a jelenségeket, amelyek egyértelműen belső magyar keletkezésüek (mert már a nyugati-szláv kontaktushatás létrejötte - azaz a honfoglalás - előtt megvoltak nyelvünkben), viszont megőrző­­désükben a kontaktushatás is szerepet játszhatott; ilyen pl. az illabiális a vagy az ly megmaradása a palóc nyelvjárá­sokban. A kontaktushatás ugyanis nemcsak egy-egy nyelvi változás létrejöttében játszhat szerepet, hanem abban is, hogy egy folyamatban lévő változás lelassuljon vagy megtorpanjon (vő. Thomason-Kaufman 1988:57-8). A példák közt mégis szerepel a kicsinyítő képző szokatlan használata, melynek ugyan - amint erre Kiss Jenő volt szíves fölhívni a figyelmemet - ómagyar kori gyökerei is lehetnek, saját gyűjtési tapasztalataim alapján viszont úgy látom, hogy egyes helyi nyelvjárásokban erőteljes kontaktushatással kell számolnunk. Erre utal az a tény is, hogy a kicsinyítő képző nagyobb mértékű használata mint alkalmi interferenciajelenség is kimutatható a mai magyar-szlovák kétnyelvű beszé­lők diskurzusában (1. Lanstyák 2000:200-205.)

Next

/
Thumbnails
Contents