Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

254 Lanstyák István zésében nagyon óvatosak. Amennyiben az ille­tő jelenség kialakulása belső nyelvi tényezők­kel is magyarázható, az idegen hatás lehetősé­gét vagy föl sem vetik, vagy pedig kevéssé tart­ják valószínűnek. Ennek egyik oka az a 19. szá­zadi egyetemes történeti nyelvészetből szárma­zó hagyomány lehet, melynek értelmében a nyelvi változásokat lehetőleg belső indítékok­ra, a vizsgált nyelvi rendszeren belüli viszo­nyokra kell visszavezetni, még akkor is, ha a külső indíték, azaz egy másik nyelv hatása sok­kal kézenfekvőbb magyarázattal szolgálna, egy másik okát pedig azokban a purista előítéletek­ben kell látnunk, melyek szerint a nyelvtanban érvényesülő idegen hatás a nyelvi rendszerre nézve rendkívül „veszélyes”, mert „bomlasztó” hatású (vö. Thomason—Kaufman 1988: 57; Sándor Klára 1998: 7; a kontaktushatásnak a nyelvi változásokban betöltött szerepére 1. Arany 1939-40/1998). Mivel a kontaktushatás - legalábbis ha a két beszélőközösség közötti nyelvérintkezés viszonylag laza - a nyelvi rendszernek valóban inkább azokon a pontjain érvényesül, ahol nincs szöges ellentétben az át­vevő nyelv meglévő sajátosságaival (vö. Thomason-Kaufman 1988: 72; Lanstyák-Sza - bómihály 1997: 141), belső nyelvi inditékokat általában nem nehéz találni. A belső és a külső nyelvi magyarázatot nem szerencsés szembeállítani egymással, hiszen ezek nemhogy nem zárják ki egymást, hanem inkább egymást erősítik (vö. Thomason-Kauf - man 1988: 61). A kontaktushatás köztudomású­an lökést adhat olyan nyelvi változásoknak, amelyek belső okokból is megindultak már vagy egy idő után megindul(hat)tak volna, eze­ket fölerősítheti, kiteljesítheti. Mivel a ma - gyar-szlovák nyelvérintkezés az északi nyelv - határ legtöbb régiójában általában nem volt túl­ságosan szoros, érthető, hogy nagy számban ta­lálunk olyan jelenségeket, melyeknek kialaku­lásában mind belső nyelvi indítékok, mind pedig a kontaktushatás szerepet játszhatott. A nyelvi változást kiváltó belső és külső nyelvi indítékok együttesére ilyenkor az összetett indí­ték műszóval lehet utalni. 2. KÖLCSÖNZÉS ÉS MARAD­VÁNYHATÁS Ha az északi magyar peremterületek nyelvjárá­saiban található kontaktusjelenségekből kö­vetkeztetéseket akarunk levonni a magyar­szlovák nyelvhatár alakulására nézve, meg kell egymástól különböztetnünk a stabil kétnyelvü­­ségi helyzetben, nyelvelsajátítási/ nyelvtanulási helyzetben, valamint nyelv-visszaszorulási helyzetben jelentkező kölcsönzést és a nyelv­­cserehelyzetben érvényesülő maradványhatást. A kölcsönzés és a maradványhatás a nyelvi át­vitelnek két eltérő, de egymástól szigorúan el nem választható módozatát képviseli. A szűkebb értelemben vett nyelvi átvitel az a folyamat, melynek révén az átvevő nyelv hangalakilag is az átadó nyelvből származó, vagy pedig az átadó nyelv elemeinek és szer­kezeti sajátosságainak hatását a hangalaki hasonlóságtól függetlenül mutató vonásokra tesz szert. Az átvevő nyelvbe így bekerülő nyelvi elemeket és szerkezeti jegyeket „eseti kontaktusjelenségek”-nek („kölcsönzéstermé­­kek”-nek vagy ,,maradványjelenségek”-nek) nevezzük. Tágabb értelemben átvitelnek tekint­jük azon jelenségeknek az átvevő nyelvbe való átkerülését is, melyek nem vezethetők ugyan vissza az átadó nyelv valamely konkrét elemére vagy szerkezeti sajátosságára, maga a kétnyel­­vüségi helyzet azonban valószínűleg szerepet játszott létrejöttükben. Az átvevő nyelvbe így bekerülő nyelvi elemeket és szerkezeti sajátos­ságokat „helyzeti kontaktusjelenségek”-nek („kölcsönzéstermékek”-nek vagy „maradvány­­jelenségek”-nek) nevezzük. Az eseti kontaktus­jelenségek közé tartoznak pl. a kölcsönszavak, kölcsönfonémák, kölcsönzött hangtani vagy szórendi szabályok, kölcsönvonzatok stb.; ezek legfontosabb közös sajátossága, hogy visszave­zethetők egy-egy konkrét átadó nyelvi elemre vagy szerkezetre, ún. modellre. A helyzeti kon­taktusjelenségekre példaként említhetjük a két­­nyelvüségi helyzetben erőteljesebben jelentke - ző nyelvi széttagoltságot (analitizáltságot), egyszerüsödöttséget, leszükültséget (hiányt) és

Next

/
Thumbnails
Contents