Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

Idegen szavak a magyar nyelv szlovákiai változataiban 251 Egyes idegen szavaknál a szubstandard és a standard forma között jelentéskülönbség is ész­lelhető. Ilyenek például a diplom : diploma, dezert : desszert, prax : praxis. Az első két szó­val Jakab István (1987) is foglalkozott. A dezert alakkal kapcsolatban megállapította, hogy nálunk „nagyon gyakori [...]: így nevezik meg - a szlovák nyelvi használat alapján - a bonbont” (Jakab 1987: 167). A diplom : diploma változa­tokról pedig ezt írja: „Vannak, akik az egyetemi, főiskolai oklevelet diploma alakban ismerik és használják, ellenben a tömegszervezetektől valamilyen tevékenységért - vagy versenyben elért eredményért - kapott oklevelet következe­tesen diplom-nak mondják; így különböztetik meg egymástól a kétfajta okiratot.” Jakab 1987: 162). A három említett szópár használatát, jelen­tését egy üjabb kérdőíves felmérés16 során meg­vizsgálva valóban úgy tűnik, hogy a szubstan­dard és a standard forma között jelentésmegosz­lás alakult ki: A „Hogyan mondják azt az édes­ségfélét (csokis bevonatú töltelék), amit dobozba csomagolva szoktunk ajándékba vinni, ha vala­hova látogatóba megyünk?” kérdésre a kilenc adatközlő közül heten a dezert választ adták. A ,Jiogyan mondják másképp az édességet, nya­lánkságot, amit az ember mondjuk ebéd után elfogyaszt?” kérdésre mind a nyolc adatközlő (akitől van adatunk) elsőként a desszert formá­val válaszolt17 18. Adatközlőink ugyancsak különb­séget éreznek a prax és a praxis között; a prax­­ot általános ’gyakorlat’ értelműnek tartják (pl. a tanár- és tanítóképzősöknek gyakorlóiskolában végzett gyakorlatát nevezik így; illetve, ha vala­ki jártas, nagy gyakorlata van), praxis-a viszont szerintük az orvosnak, ügyvédnek van. Amint említettük, a hangalak-kölcsönzéses formákat, valamint egyes direkt kölcsönszókat (pl. televízor ’tévékészülék’) a szubstandard nyelvváltozatba soroltuk. Ezek egy részét a vizsgálatba bevont személyek nagyrészt való­ban beszéltnyelvinek minősítették, ilyenek pl. a televízor ’tévékészülék’, dezert ’bonbon’, prax ’gyakorlat’, baterka ’zseblámpa\privát (privá­ton lakik) ’albérlet, albérletben lakik’. A gar­­nizs, patizón, jogurt formákról azonban még a felsőfokú végzettséggel rendelkező adatközlők némelyike is úgy vélte, hogy az írott nyelvben is használatosak, holott ezekre a sajtóból vagy más, a nyilvánosság számára készült szövegből nincs adatunk. A politikával, a közélettel kapcsolatos sajá­tos kifejezések azonban (akár jelentéskölcsönzé­sek, akár direkt kölcsönszók) standardnak minő­sülnek, hiszen a központi sajtó is használja őket (egyértelmű magyar szótári megfelelőjük nagy­részt nincs is), ilyenek pl. legiszlatíva, politikai szubjektum, konverzió, deblokáció, lusztráció, skandalizál (jelentésüket 1. fent). A szlovákiai magyar központi sajtóban egyébként megfigyel­hető az a törekvés, hogy az egyértelmű magyar szótári megfelelővel rendelkező idegen szavak helyett a magyar szinonimát használják; egyes esetekben azonban - a közérthetőség kedvéért - a magyar megnevezés mellett közlik (pl. zárójel­ben) a közhasználatú idegen szót is, pl. végre­hajtó/ exekútor1*, használatbavételi engedély kiadása/ kollaudáció, motorletiltó/immobilizer, juttatás/dotáció stb. Az idegenszó-használat elkerülésére való törekvés nyilván összefügg a szlovákiai magyar beszélőközösségben (főként annak értelmiségi rétegében) érzékelhető purista nézetekkel.19 Végül megemlíthetjük azt is, hogy eltérések figyelhetők meg egyrészt a központi és a regionális sajtó stílusa, másrészt pedig a nyu­gat-szlovákiai és a közép-, illetve kelet-szlová­16. Célja számos, a szlovákiai magyarban használatos szó, kifejezés és szerkezet közismertségének, használati szabályai­nak feltérképezése kvótaminta alapján összeállított adatközlői bázis megkérdezésével. Az egyik próbavizsgálatot Vančóné Kremmer Ildikó végezte el Párkányban 9 kiválasztott személlyel. 17. A desszert formára megerősítően hathat Kepes András műsora, melyet e szó kapcsán néhány adatközlő említett. Egy­­egy forma sorsát tehát esetleges tényezők is befolyásolhatják. 18. Az exekútor hangalak-kölcsönzéses forma, a magyar idegen szavak szótára egzekutor formában tünteti fel. 19. Egyik vizsgálatunkban (Lanstyák-Simon-Szabómihály 1998) a döntő többségükben értelmiségi adatközlőink a vizs­gált idegen etimonú szavak és kifejezések háromnegyedét helytelenítették.

Next

/
Thumbnails
Contents