Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)
Tanulmányok - Nyelvérintkezés
Idegen szavak a magyar nyelv szlovákiai változataiban 251 Egyes idegen szavaknál a szubstandard és a standard forma között jelentéskülönbség is észlelhető. Ilyenek például a diplom : diploma, dezert : desszert, prax : praxis. Az első két szóval Jakab István (1987) is foglalkozott. A dezert alakkal kapcsolatban megállapította, hogy nálunk „nagyon gyakori [...]: így nevezik meg - a szlovák nyelvi használat alapján - a bonbont” (Jakab 1987: 167). A diplom : diploma változatokról pedig ezt írja: „Vannak, akik az egyetemi, főiskolai oklevelet diploma alakban ismerik és használják, ellenben a tömegszervezetektől valamilyen tevékenységért - vagy versenyben elért eredményért - kapott oklevelet következetesen diplom-nak mondják; így különböztetik meg egymástól a kétfajta okiratot.” Jakab 1987: 162). A három említett szópár használatát, jelentését egy üjabb kérdőíves felmérés16 során megvizsgálva valóban úgy tűnik, hogy a szubstandard és a standard forma között jelentésmegoszlás alakult ki: A „Hogyan mondják azt az édességfélét (csokis bevonatú töltelék), amit dobozba csomagolva szoktunk ajándékba vinni, ha valahova látogatóba megyünk?” kérdésre a kilenc adatközlő közül heten a dezert választ adták. A ,Jiogyan mondják másképp az édességet, nyalánkságot, amit az ember mondjuk ebéd után elfogyaszt?” kérdésre mind a nyolc adatközlő (akitől van adatunk) elsőként a desszert formával válaszolt17 18. Adatközlőink ugyancsak különbséget éreznek a prax és a praxis között; a praxot általános ’gyakorlat’ értelműnek tartják (pl. a tanár- és tanítóképzősöknek gyakorlóiskolában végzett gyakorlatát nevezik így; illetve, ha valaki jártas, nagy gyakorlata van), praxis-a viszont szerintük az orvosnak, ügyvédnek van. Amint említettük, a hangalak-kölcsönzéses formákat, valamint egyes direkt kölcsönszókat (pl. televízor ’tévékészülék’) a szubstandard nyelvváltozatba soroltuk. Ezek egy részét a vizsgálatba bevont személyek nagyrészt valóban beszéltnyelvinek minősítették, ilyenek pl. a televízor ’tévékészülék’, dezert ’bonbon’, prax ’gyakorlat’, baterka ’zseblámpa\privát (priváton lakik) ’albérlet, albérletben lakik’. A garnizs, patizón, jogurt formákról azonban még a felsőfokú végzettséggel rendelkező adatközlők némelyike is úgy vélte, hogy az írott nyelvben is használatosak, holott ezekre a sajtóból vagy más, a nyilvánosság számára készült szövegből nincs adatunk. A politikával, a közélettel kapcsolatos sajátos kifejezések azonban (akár jelentéskölcsönzések, akár direkt kölcsönszók) standardnak minősülnek, hiszen a központi sajtó is használja őket (egyértelmű magyar szótári megfelelőjük nagyrészt nincs is), ilyenek pl. legiszlatíva, politikai szubjektum, konverzió, deblokáció, lusztráció, skandalizál (jelentésüket 1. fent). A szlovákiai magyar központi sajtóban egyébként megfigyelhető az a törekvés, hogy az egyértelmű magyar szótári megfelelővel rendelkező idegen szavak helyett a magyar szinonimát használják; egyes esetekben azonban - a közérthetőség kedvéért - a magyar megnevezés mellett közlik (pl. zárójelben) a közhasználatú idegen szót is, pl. végrehajtó/ exekútor1*, használatbavételi engedély kiadása/ kollaudáció, motorletiltó/immobilizer, juttatás/dotáció stb. Az idegenszó-használat elkerülésére való törekvés nyilván összefügg a szlovákiai magyar beszélőközösségben (főként annak értelmiségi rétegében) érzékelhető purista nézetekkel.19 Végül megemlíthetjük azt is, hogy eltérések figyelhetők meg egyrészt a központi és a regionális sajtó stílusa, másrészt pedig a nyugat-szlovákiai és a közép-, illetve kelet-szlová16. Célja számos, a szlovákiai magyarban használatos szó, kifejezés és szerkezet közismertségének, használati szabályainak feltérképezése kvótaminta alapján összeállított adatközlői bázis megkérdezésével. Az egyik próbavizsgálatot Vančóné Kremmer Ildikó végezte el Párkányban 9 kiválasztott személlyel. 17. A desszert formára megerősítően hathat Kepes András műsora, melyet e szó kapcsán néhány adatközlő említett. Egyegy forma sorsát tehát esetleges tényezők is befolyásolhatják. 18. Az exekútor hangalak-kölcsönzéses forma, a magyar idegen szavak szótára egzekutor formában tünteti fel. 19. Egyik vizsgálatunkban (Lanstyák-Simon-Szabómihály 1998) a döntő többségükben értelmiségi adatközlőink a vizsgált idegen etimonú szavak és kifejezések háromnegyedét helytelenítették.