Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

Wegen szavak a magyar nyelv szlovákiai változataiban 249 szlovákiai magyarból hiányozhat (a jelenség eddig elkerülte a figyelmünket, lehet, hogy ezért nincs rá példánk). Ha az idegen szó a szlovákban rendelkezik jelentéstöbblettel, a szó adott jelentése átkerülhet a szlovákiai magyar­ba is, pl. reprezentáció (szí. reprezentácia ’a politikai élet, egy adott párt vezető személyisé­gei’), akció (szí. akcia ’rendezvény’), konver­zió (szí. konverzia ’a hadiipar átállítása polgári célokra’), szemafor (szí. semafór ’közúti jelző­lámpa), externista (szí. externista ’óraadó tanár’). Vannak olyan esetek is, amikor tudomásunk szerint az idegen szó a szlovákiai magyarban a Magyarországon (esetleg még) ismert jelentés­ében nem is használatos, csak a szlovák hatás­ra kialakultban. Amennyiben a szótárazott jelentés csakugyan nem él a szlovákiai magyar­ban, teljes jelentésváltozásról beszélhetünk. Ezek közé tartozik a promóció (szí. promócia ’diplomaosztó, diplomaosztás’), a harmonog­ram (szí. harmonogram ’ütemterv’), vagy a deblokáció (szí. deblokácia, csak ebben a sajá­tos jelentésben használatos: ’a Szlovákiával szemben felhalmozódott szovjet államadósság törlesztése’). b) Ez utóbbi kategória igen közel áll a direkt kölcsönszók csoportjához; ide azokat az elemeket soroltuk - figyelembe véve a rendel­kezésünkre álló mai szakirodalmat, elsősorban a kézikönyveket -, melyek a mai magyar egye­temes standardban nem élnek. E szavak száma aránylag csekély, ilyenek például: deratizá­­ció/deratizálás (szí. deratizácia ’patkányirtás, féregtelenítés’), skandalizál (szí. škandalizovať ’nyilvánosan becsmérel, gyaláz, botrányba kever’), lusztráció (szí. lustrácia ’politikailag átvilágít’), inventúra (szí. inventúra ’leltáro­zás’), matrika (szí. matrika ’anyakönyv, anya­könyvi hivatal’), motorizmus (szí. motorizmus ’gépjárművek használata’), autoritativ (szemé­lyiség, rendszer) (szí. autoritatívny ’tekintélyé­re támaszkodó, befolyásos’, ’feltétlen engedel­mességet követelő’). A szlovákiai magyarban használatos más idegen szavak is gyakorlati szempontból e cso­portba volnának sorolhatók, amennyiben Magyarországon ma már az adott alak, illetve a szlovákiai magyarban élő jelentés nem vagy alig ismeretes. Egy részük valószínűleg anélkül került be a szlovákiai magyar nyelvváltozatok­ba, hogy használói tudatában lettek volna a magyar nyelvben való létezésüknek; más ese­tekben azonban nem lehet kizárni, hogy a beszélők a szót a magyarból ismerték, csak éppen a másodnyelvben való nagyobb gyakori­sága az első nyelvükben való megerősödését eredményezte, olyannyira, hogy a szó a szlovák nyelvi stílusértékét vette fel. 2.2.3. A szlovákiai magyar és a magyarországi magyar szó között több esetben stílusbeli-prag­matikai eltérés figyelhető meg. Ez leginkább abban nyilvánul meg, hogy az adott szó Magyarországon elavult, régies stílusértékű, esetleg szűkebb hatókörű szakkifejezés, a szlo­vákban és így a szlovákiai magyar nyelvhasz­nálatban azonban élő, általános használatú. A ’nyugdíj’ értelmű penzió az Idegen szavak és kifejezések kéziszótára (Bakos 1994) szerint régies stílusértékű, a szlovákiai magyar sajtó­ból viszont van adatunk semleges stílusértékű használatára (nyilván a szlovák penzia mintájá­ra). A jelenséget stílusérték-kölcsönzésnek nevezhetjük (1. Lanstyák 1998: 37-38, 48). A stílusérték-változással számos esetben jelentés­­változás (általában jelentésszűkülés) is együtt jár, pl. a szlovákiai nagyvárosok (Pozsony, Kassa) főpolgármesteri hivatalát magisztrátus­nak nevezik, az Idegen szavak és kifejezések kéziszótárában (Bakos 1994) ez a szó ’elöljáró­ság, városi hatóság’ jelentésű (és régiesnek van minősítve). Magyarországon a vigadó régen kiszorította a redut-ot, a pozsonyi Vigadót azonban még a szlovákiai magyar sajtó is Redut-nak nevezik (vö: szí. Reduta). A ’bizo­nyítvány, igazolvány’ jelentésű certifikátum az Idegen szavak és kifejezések kéziszótára szerint régies, Szlovákiában ’[importáruknál megkö­vetelt] minőségi tanúsítvány’ értelemben hasz­nálatos. A novella ’valamely törvényt, alapok­mányt módosító utólagos szabály’ értelemben

Next

/
Thumbnails
Contents