Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

A határon túli magyar szókészlet 99 státuszát az adja, hogy „nyelvsemlegesek”: aki nem ismeri feloldásukat, az tulajdonképpen nem tudhatja, hogy milyen nyelvből származ­nak;22 kivételt azok a betűszók képeznek, melyeket a ht beszélők „idegenesen” ejtenek (vő. Km CIA [szíájéj]; GDP [dzsídípí], AIDS [écc]).23 Magyarosan szokás ejteni a ht nyelvváltozatokban például a következő moza­ikszókat: Fv be. [bécé] ’bakalár, bakkalaureus, baccalaureus’, Fv céó : CO ’polgárvédelem’, Fv DPH [dépéhá] ’áfa’, Fv DIČ [dics] ’adó­szám’, Fv emenvé : MNV ’(a rendszerváltás előtt) a helyi nemzeti bizottság’, Őv MWST [emvéeszté] ’áfa’, Fv jéerdé : JRD ’a rendszer­­váltás előtt: egységes földművesszövetkezet’, Ka KRU [kru] ’állami pénzügyi ellenőrző hiva­tal’, Fv s. r. o. : eszeró ’kft’, Va SZUP ’belügyi titkárság, szolgálat, rendőrség’, Er TVA [tévéá] ’áfa’. Idegenesen ejtődnek többek között a következők: Ka CVK [ceveká] ’Központi Választási Bizottság’, Mv DDV [dëdëvë] ’áfa’, Mv emso [emso] ’személyi szám’. Megjegyzem még, hogy az olyan állam­nyelvi mozaikszókat, amelyek államnyelvi képzőt is tartalmaznak, a magyarban már nem tekinthetjük mozaikszónak, ezek inkább a nyil­vánvalóan államnyelvi eredetű közvetlen köl­­csönszók közé sorolhatók, pl. Fv cédécsko [cédécsko, cédécskó] ’kompaktlemez, cédé’, Fv embécska ’a Škoda MB típusú gépkocsi’, Fv eszerócska ’kft’. Természetesen a magyar­ban nem mozaikszók azok az államnyelvi ere­detű elemek sem, amelyek nyelvünkben nem használt államnyelvi szavakra mennek vissza, pl. Er aprozár ’zöldségüzlet’ (<— rom. aprozar <— aprovizionare cu zarzavaturi „zöldséggel való ellátás”), Ka kombát ’ezredparancsnok’ (<— or. kombát <— komangyir bataliona „ezred parancsnoka”), Fv zelovoc ’zöldségüzlet’ («— szik. zelovoc <— zelenina a ovocie „zöldség és gyümölcs”).24 4.5.4. Kölcsönhomonimák A közvetlen kölcsönszavak közt olyanok is akadnak, amelyek egybeesnek létező km sza­vakkal, anélkül hogy jelentésük közt összefüg­gés volna. Ezeket természetesen nem tekinthet­jük jelentésbeli kölcsönszónak, vagyis nem tekinthetjük úgy, hogy egy meglévő km szó kapott új jelentést, hanem egy olyan szónak a közvetlen kölcsönzéséről van szó, melynek hangalakja véletlenül egybeesik egy létező magyar szóval. (Ez a tény egyébként megköny­­nyítheti a kölcsönzést.) Pl. Va Hv Mv bambusz ’vörösborból és kólából álló italkeverék’; Va banya ’gyógyfürdő’; Va Hv bíró ’iroda, ügynökség’; Er blattól ’érvényes menetjegy nélkül utazik; potyázik, bliccel’, Fv diéta ’na­pidíj’; Fv dressz ’konyhaszekrény mosogatója’; Őv drukker ’számítógép nyomtatója’; Fv fix ’filctoll’; Va koncert ’takarmánykeverék’; Őv kuli ’golyóstoll’; Fv lista ’keskeny léc’; Va Hv masszív ’hegytömeg, őshegység’; Va Hv patika ’edzőcipő, tornacipő’; Er patron ’főnök, tulaj­donos’; Va Hv poén ’pont mint a teljesítmény­mérés eszköze’; Fv privát ‘albérlet’. Az eddig idézett lexémáknak mind a hangalakja, mind az írásmódja egybeesik egy másik lexémáéval. Előfordul, hogy két lexémának „csak” a hang­alakja esik egybe, írásmódja viszont eltér egy­mástól: ilyenkor homofonokról beszélünk. Ilyen pl. a bordéj ’viskó, kunyhó’, Fv polozska [poloska] ’(könyvvitelben) tétel, bejegyzés’.25 22. Vö. a közmagyarban használatos olyan mozaikszókkal, mint pl. NATO, USA, UNESCO, FIFA; vécé, tévé, CD-ROM, DVD : dévédé. 23. Amint a közmagyarban is, a ht mozaikszók is írhatók magyarosan vagy idegenesen, kis- vagy nagybetűkkel, az adott mozaikszó jellegétől, ill. a megszokott használattól függően. 24. Van példa a magyarban is kiolvasható mozaikszóra: Fv grankó ’azonnal oldódó kakaópor’ (<— szí. Granko <— cseh Granko <— vranulované kakao „granulált kakaó”), magyarul is: granulált kakaó. 25. Ez utóbbi lexéma - így írva - csak homofon, de nem homográf, vagyis írásban különbözik a Km poloska szótól, ám kiejtésben egybeesik vele.

Next

/
Thumbnails
Contents