Csanda Gábor - Tóth Károly (szerk.): Magyarok Szlovákiában III. Kultúra (1989-2006) - Magyarok Szlovákiában 3. (Somorja, 2006)

Irodalom

44 Polgár Anikó heterogénebbekké váltak. Műfordítói iskolák, műhelyek nem alakultak ki, az egyes műfordí­tók ugyanis a magyarországi műhelyekhez iga­zodtak. A provinciális jellegű korlátokat legcél­ratörőbben a Kalligram Kiadó rombolta le, hi­szen kiadói programjába illesztette számos vi­lágirodalmi nagyság magyar megjelentetését, valamint a magyar irodalom remekeinek szlo­vák tolmácsolását. Ez a tendencia a leglátvá­nyosabban olyan kardinális jelentőségű könyv­­sorozatokban nyilvánul meg, mint pl. a Földényi F. László gondozásában megjelenő Musil-életmüsorozat (Tandori Dezső, Bán Zol­tán András, Györffy Miklós stb. fordításában), a Pályi András, Eörsi István, Spiró György, Körner Gábor fordításában megjelenő Gomb­­rowicz-életmüsorozat, a Kagyló Könyvek (David T. Doris, Bob Grumman stb.), a Viseg­­rád Könyvek (Bohumil Hrabal, Tadeusz Kon­­wicki, Dominik Tatarka stb.). A kiadó program­szerűen vállalta fel az amerikai (Djuna Bames, F. Scott Fitzgerald, Tom Robbins, Raymond Carver stb.), cseh (Jaroslav Durych, Jáchym Topol, Ludvík Vaculík, Miloš Urban, Patrik Ouŕedník stb.), szlovák (lásd alább), osztrák (Arthur Schnitzler, Hermann Broch) széppróza megjelentetését. A többi hazai kiadónak nem tartozik a profiljába a világirodalmi orientáció, csak esetlegesen jelentet meg műfordításköte­teket, ezek közül csak példaként említenék né­hányat: a Nap Kiadónál jelent meg Tőzsér Ár­pád Mintha erdei állat volna és angyal (2002) című fordításantológiája, valamint a spanyol nyelvű argentin író, Pablo Urbányi művei (pl. Silver, ford. Dobos Éva, 2004), az AB-ART Ki­adónál az Illatos kenőcsök háza című középko­ri költészeti antológia (ford. Csehy Zoltán és Polgár Anikó, 2000) és Czeslaw Milosz Ahogy elkészül a világ című kötete Gömöri György fordításában (2001). Irodalmi lapjaink közül különösen a Kalligram vállalta fel határozottan a legkülön­bözőbb nyelvekből készült műfordítás-iroda­lom megjelentetését. Ez több tematikus szám­ban is demonstrálódott: szlovák számok egy időben rendszeresen jelentek meg (1994/5, 1995/2, 1996/3, 1997/3, 1998/6, 1999/5), ezen­kívül külön finn szám (1998/10), portugál szám (2000/6) és műfordítás-elméleti szám (2000/11) is napvilágot látott. Mind az Irodal­mi Szemle, mind a Szőrös Kő jelentet meg mű­fordításokat is, ilyen jellegű tematikus számaik azonban nincsenek. Hazai kifejezetten műfordítói díj mindössze egy van, a fordítói Madách-díj (a Szlovák Iro­dalmi Alap díja), mely csak szlovákból (koráb­ban csehből is) magyarra készült, hazai fordító által, hazai kiadónál megjelentetett műfordítás­kötetekre adható. 1989 óta ebben a díjban ré­szesültek: Hubik István, Nóta János, Koncsol László, Mayer Judit, Hizsnyai Tóth Ildikó (két­szer), Zeman László és F. Kováts Piroska. A díjosztás szempontjai összefüggésbe hozhatók azzal az általános nézettel, mely szerint az ún. „csehszlovákiai magyar fordítás” (a fogalom­­használattal kapcsolatban pl. Hubik, 1981) egyenlő a szlovákból és csehből készült fordí­tásokkal. A szlovák fordítás tekintetében 1989 után a kortárs szlovák próza dominanciája a jel­lemző, a klasszikus szlovák irodalom iránti for­dítói érdeklődésnek kevés jele mutatkozik (pl. Dominik Tatarka: Agónia, ford. Brogyányi Ju­dit, F. Kovács Piroska, Forgács Ildikó, Koncsol László, Kalligram, 1997). A kortárs szlovák prózafordítások közül kiemelkednek Mayer Ju­dit alapos és míves tolmácsolásai (Julius Bal­­czo: A hattyúnyakú hegedű, Hubik Istvánnal, Madách, 1991 és Pavel Vilikovský: Az élet örökzöld hátaslova, Kalligram, 1999), F. Ko­vács Piroska igényes magyarításai (Dušan Šimko: Esterházy lakája, Kalligram, 2002 és uő: Kassai maratón, Kalligram, 2004), Hizs­nyai Tóth Ildikó invenciózus munkái (Peter Pišťanek: Különcök, Kalligram, 1999 és Pavel Vilikovský: Az utolsó pompeji ló, Kalligram, 2002), valamint Görözdi Judit magas színvona­lú fordítása (Alta Vášová: Szorításban, Kalligram, 1999). A szlovák költészet iránti fordítói érdeklődés kisebb, főként folyóiratköz­lésekre korlátozódik. Természetesen a szlovák irodalom magyar recepciója sem szorítható or­szághatárok közé, ezt tanúsítja például a Jelen­kor Romboid-száma (2003/11) és a Magyar Napló szlovák összeállításai (1999/5, 2004/10). A szlovák irodalom fordításával kapcsolatban vizsgálat tárgyát képezheti, hogy „mennyiben

Next

/
Thumbnails
Contents