Csanda Gábor - Tóth Károly (szerk.): Magyarok Szlovákiában III. Kultúra (1989-2006) - Magyarok Szlovákiában 3. (Somorja, 2006)

Szabómihály Gizella: A szlovákiai magyarság nyelvi helyzete

A szlovákiai magyarság nyelvi helyzete 275 Bonbon feliratú dunaszerdahelyi szállodával is. Szállodák esetében Magyarországon is meg­szokott, hogy az egyéb intézménynevektől elté­rően a típusnév a szálló neve előtt szerepel, akárcsak az indoeurópai nyelvekben (pl. Hotel Benczúr), a Hotel Bonbon elnevezést inkább szlováknak minősíthetjük, ugyanis a magyar­ban a bonbon írásmód honosodott meg. 6. A NYELVI NORMA ÉS A NYELVI ME­NEDZSELÉS A SZLOVÁKIAI MAGYAR­SÁG KÖRÉBEN A norma többféle éltelemben használatos szak­szóként is, tanulmányomban abban az értelem­ben használom, ahogyan azt Heltai Pál megfo­galmazta: „a norma olyan szokásos nyelvhaszná­latot jelent, amely a normatív erő révén orientáló mintaként működve előírja, illetve szankcionálja a kívánatos, illetve nemkívánatos nyelvhasznála­tot“ (Heltai 2004-2005, 413). A fent leírt esetek már jelezték, mi a „szokásos nyelvhasználat” Dél-Szlovákiában olyankor, amikor a szöveg címzettje ismeretlen vagy bárki lehet, az ilyen esetekben a „normális” a szlovák nyelvű szöveg - még akkor is, ha jogszabály nem tiltja a más nyelvű szöveget433. E tekintetben az 1989 előtti és utáni helyzet között alig van különbség. A magyarok közötti kommunikációban ért­hetően elsődleges a magyar nyelv választása, de a szlovák is szóba jöhet, például ha a társa­ságban szlovák egynyelvű beszélők is vannak. Külön figyelmet érdemelnek a kódváltás esetei, azaz amikor a beszélők „keverik” a szlovák és a magyar nyelvet. A vizsgálatok szerint homo­gén magyar csoportokra nem nagyon jellemző, a beszélők a szlovák és a magyar nyelv külön­választására törekednek. A kódváltás oka legin­kább a szlovákul hallott vagy mondott szöveg idézése, de ide tartoznak azok az esetek is, ami­kor például szlovák nyelvű iratra, dokumen­tumra vagy egyéb hasonló dologra utalunk (ilyen a 2. pontban említett posudok). A nyelvi hiány is okozhatja a kódváltást, a szlovákiai magyarok esetében tipikusnak mondható a szaknyelvi regiszterekben jelentkező nyelvi hiány: mivel döntő többségük szlovák nyelven végezte tanulmányait, nem ismerik a magyar szakkifejezéseket, helyettük a szlovák termi­nust választják (a kódváltásról bővebben Lanstyák-Szabómihály 1996, Lanstyák 2000b; a nyelvi hiányról Lanstyák 2000/2002a). A kódváltást, kódváltogatást nyelvművelő­ink (és a nyelvileg tudatos nyelvhasználók, pl. a pedagógusok) rendkívül elítélik, normasér­tésként értékelik434 435, az ilyen beszédaktusok megfigyelése azonban azt mutatja, hogy a kommunikáció résztvevői nem is figyelnek fel rá, különösen akkor, ha például egy munka­helyen dolgoznak, és megszokták az ilyen típu­sú kommunikációt. A szóbeliségben tehát a kódváltás mint a kommunikációt megkönnyítő stratégia elfo­gadott vagy legalábbis a beszélők nagy része tolerálja, a nyilvános írásbeli közlésekben azonban nem. A sajtóban például csak néhány jól körülhatárolt esetben fordul elő, jelöletlenül elsősorban tulajdonnevekben: pl. szlovák tele­pülésnevek (Huncovce), intézménynevek (pl. AUTO V.A.S.), sportegyesületek neve (Štart, 433 A szolgáltatótól elvileg kaphatnánk kétnyelvű gáz-, villany- vagy mobilszámlát is, illetve ezek a szolgáltatók magya­rul is kommunikálhatnának velünk. 434 Esetükben a nyelvi menedzselési folyamat érdekesen jelentkezik: általában olyan kommunikációs helyzetet értékelnek, amelynek nem részesei; közvetlenül nem avatkoznak bele a beszélgetésbe, a menedzselési folyamat kivitelezési fázisát rendszerint valamilyen bíráló hangú újságcikk képviseli. Ennek az eljárásnak a célja a konkrét beszédaktusban észlelt normasértés (szlovák elem használata magyar szövegben) elítélése, s ezáltal a beszélők „elriasztása“ attól, hogy a jövő­ben ilyet tegyenek. Az alapvető nyelvi probléma (pl. a nyelvi hiány) megoldására ez az eljárás nem alkalmas. 435 Ez esetben a településnév egyben a labdarúgócsapat neve is. A példa az Új Szóból származik, és érdekes példája an­nak, hogyan kezeli a lap a településneveket: a sportrovatban (csapatnévként) csak a szlovák név szerepel. Folyó szö­vegben (pl. hírekben a településre utalva) a magyarlakta települések és a szlovák többségű városok nevét csak ma­gyarul tünteti fel a lap, a kisebb szlovák településekét pedig először magyarul, majd pedig zárójelben szlovákul, pl. Hunjaivá (Huncovce). A rendszerváltozás előtt a hatóságok sokszor még a sajtóban is tiltották a magyar településne­vek használatát, ezért korábban inkább csak szlovák helynevekkel találkozhatott az olvasó, ennek a következménye az volt, hogy a régi magyar nevek feledésbe merültek.

Next

/
Thumbnails
Contents