Csanda Gábor - Tóth Károly (szerk.): Magyarok Szlovákiában III. Kultúra (1989-2006) - Magyarok Szlovákiában 3. (Somorja, 2006)

Szabómihály Gizella: A szlovákiai magyarság nyelvi helyzete

276 Szabómihály Gizella Spišská Nová Ves435), betünevek (ÚRSO, HZDS) esetében. A vélt nyelvi hiány mint probléma kiküszöbölésére használt gyakori stratégia a szlovák kifejezés zárójelben való közlése, pl.: Eladó [...] szénasodró, simító, 5-9 tonnás pótkocsik (vlečkák); Vennék 10, 12, 14- es betonvasat, valamint 4-es és 5-ös betonba való vashálót (sieťovina). Ezeknek a hirdeté­seknek a feladója saját tapasztalata alapján fel­tételezte, hogy az olvasók nem ismerik a pótkocsi és a vasháló szavakat, esetleg nem tudják, hogy a vlečka magyarul pótkocsi, a sieťovina pedig vasháló (az adott szövegösz­­szefüggésben). A beszélők számára a kódváltással egy megítélés alá esnek a közvetlen kölcsön­­szavak436, ezek közül is elsősorban a felismer­hetően szlovák eredetűek, pl. a párki (párky, ’virsli’), kopacski (kopačky, ’futballcipő’), te­hát az ilyenek írott szövegekben legfeljebb sti­lisztikai céllal fordulhatnak elő, akkor is jelöl­ten, például idézőjelben - amely ebben a hely­zetben az elhatárolódást jelzi. A normának (normáknak) fontos szerepük van a kommunikáció hatékonyságában, a „szo­­kásszerü nyelvhasználat ugyanis megkönnyíti a feldolgozást“ (Tolcsvai alapján Langackert idézi Heltai 2004—2005, 33), ez azonban azt feltételezi, hogy a befogadó, a szöveg címzett­je ismeri az adott normát. A szlovákiai magyar beszélőközösség tagjai e tekintetben ellent­mondásosan viszonyulnak a magyar standard normához: a beszélők deklaráltan a közös ma­gyar (köznyelvi) norma alkalmazását támogat­ják, és elsősorban a humán értelmiség úgy is gondolja, hogy e nonna szerint beszél és ír.437 A tény azonban az, hogy a közmagyar (valójá­ban magyarországi magyar) nonna csak ideál­ként létezik, a valóságban a beszélők a „szlová­kiai magyar“ norma (normák) alapján alkotják és értelmezik a szövegeket. Különösen érvé­nyes ez a szaknyelvi s ezen belül is a különbö­ző típusú jogi-közigazgatási szövegekre. Ál­lampolgári státusunkból eredően ilyen magyar­­országi szövegekkel nem találkozunk, e szö­vegtípusok ismerete nem része magyar anya­nyelvi kompetenciánknak. A szlovákiai magyar és a magyarországi norma természetesen nagy­mértékben azonos, a szlovákiai magyar nyelv­­változatra azonban bizonyos lexikális és gram­matikai kontaktusjelenségek a jellemzőek (ezekről bővebben 1. pl. Lanstyák 2000a, 192-226; Lanstyák 2002e). A szlovákiai ma­gyarok gyakrabban választják a kontaktus vál­tozóknak azt a változatát, amelynek van tágan értelmezett párhuzama a szlovákban (a példá­kat 1. Lanstyák-Szabómihály 1997, 68-119), ez lexikális síkon többek között azzal jár, hogy bi­zonyos szavaknak a szlovákiai magyarban és a magyarországi magyarban eltérő a gyakorisá­ga, megterheltsége. Ilyenek például a jutalmaz és a javadalmaz, a javaslat és az indítvány szópárok, ezek közül ugyanis a szlovákiai ma­gyar szövegekben az utóbbiak jóval ritkábbak, mint az összevethető funkciójú magyarországi szövegekben. Ennek oka az, hogy a köznyelv­ben a szlovák odmena leggyakoribb megfelelő­je a jutalom, a návrh-é pedig a javaslat, bizo­nyos típusú szövegekben és szókapcsolatokban (Magyarországon) azonban a javadalmaz és az indítvány a tipikus, azonkívül az előbbi jelenté­se pedig a jutalom-étól eltérő. Mivel írott szövegben a szlovákiai magyar kommunikációs norma tiltja a nyilvánvalóan szlovák szavak használatát, a nyelvi hiány ki­küszöbölését a beszélők (írók) legtöbbször for­dítással oldják meg. így egy és ugyanazon fo­galomra több magyar kifejezés is kialakul, pl.: feddhetetlenségi bizonyítvány ~ büntetőregisz­ter-kivonat ~ büntetés-nyilvántartási kivonat; társadalombiztosítási díj ~ társadalombiztosí­tási jutalék; stb. E fordítással létrejött „termi­436 A kódváltás alkalmi kontaktushatás következménye, a kölcsönszó ezzel szemben állandósult kontaktusjelenség: a fo­lyamatosan és több beszélőtől is adatolható, általában hangtanilag és adaptálódott szavakról van szó (erről bővebben 1. Lanstyák 2002b,c) 437 Alapjában véve tehát ugyanaz a helyzet áll fenn nálunk, mint amiről Holtai Pál is ír: „nem arról van szó, hogy [a be­szélő] más normákat akar érvényesíteni (például a hivatalos stílusban), hanem hogy egyszerűen nem ismeri az adott nyelvváltozat normáit“ (Heltai 2004-2005, 420). Esetünkben azonban ez a megállapítás nem egyénekre, hanem a tel­jes közösségre érvényes.

Next

/
Thumbnails
Contents