Csanda Gábor - Tóth Károly (szerk.): Magyarok Szlovákiában III. Kultúra (1989-2006) - Magyarok Szlovákiában 3. (Somorja, 2006)
Szabómihály Gizella: A szlovákiai magyarság nyelvi helyzete
A szlovákiai magyarság nyelvi helyzete 273 hivatalos stílust, s a hatóságok e helyzet javítása érdekében lényegében semmit sem tesznek428. A magyar többségű városok és falvak önkormányzatai láthatóan törekednek arra, hogy a magyar nyelvet írásban is használják, a települési honlapok vizsgálata azonban azt mutatja, hogy a legnagyobb hiányosságok éppen a hivatalos közleményekkel, azok magyar szövegével kapcsolatban mutatkoznak.429 Ezen a problémán a Gramma Nyelvi Iroda próbál segiteni elsősorban is felvilágosítással, az önkonnányzatok és egyéb hivatalok számára nyújtott szolgáltatásokkal, űrlapok, nyomtatványok magyarra fordításával. 5.3. Gazdaság Az államnyelvtörvény 8. §-a előírja ugyan, hogy a vásárlók, ügyfelek számára készült tájékoztatók szlovák nyelvűek legyenek (akárcsak az ügyviteli és számviteli dokumentumok), más nyelvek használatát azonban nem tiltja. Ennek ellenére a magyar nyelv nagyon kis mértékben érvényesül e területen, egyúttal az is megfigyelhető, hogy a magyar nyelvű szövegek nem is elsősorban a szlovákiai magyarokat célozzák meg, hanem inkább az egynyelvű magyarországi magyarokat. Az elsősorban a helyi lakosságnak szóló tájékoztatók, szórólapok és egyéb reklámanyagok (pl. üzletláncok szórólapjai) közül kevés a kétnyelvű430, magyar nyelvű szöveg főleg a multinacionális vállalatok tennékein (amelyeket több országba is szállítanak), valamint a turistáknak szóló reklámanyagokon, ismertetőkön jelennek meg. Az internet megjelenéséhez kapcsolódó új jelenség a többnyelvű honlapok üzemeltetése, a tartalmuk alapján azonban ezek is elsősorban a potenciális magyarországi vevők, ügyfelek számára készülnek.431 5.4. A dél-szlovákiai „nyelvi tájkép”432 A Szlovákiában jelenleg hatályos jogszabályok számos területen lehetőséget nyújtanak arra, hogy bizonyos információkat nemcsak szlovákul, hanem kisebbségi nyelven is közöljenek szerzőik. Dél-Szlovákiát járva azonban azt látjuk, hogy a nyilvános szlovák szövegek száma jóval meghaladja a magyar nyelvűekét, vagyis az ún. „nyelvi tájképet“ még az erős magyar többségű városokban és falvakban is a szlovák nyelv uralja. Aránylag legjobb a helyzet a közigazgatásban, ugyanis a városi, a községi és a körzeti hivatalok épületén rendszerint elhelyezték a magyar nyelvű feliratot is, a többi közintézményt megjelölő tábla azonban a legtöbb helyen csak szlovák nyelvű. A belső terekben pedig - mind a közhivatalokban, mind pedig az egyéb, közfeladatokat ellátó intézményekben - alig-alig találunk magyar nyelvű tájékoztató feliratot, illetve egyéb anyagot. Ez az üzleti és a gazdasági szférára is jellemző. A nyilvános terek használata mindig is kötött, szabályozott, a domináns társadalmi csoport által meghatározott volt. Ennek a 19. századtól kezdődően nálunk is (tehát a jelenlegi Szlovákiai területén) nyelvi jelei is voltak: 1918 előtt a nyilvános tereken verbálisán és szimbolikusan a magyar etnikum volt a domináns, az első világháború után pedig a szlovák (cseh). A nyelvi-etnikai dominanciaváltás, illetve később, 1945 után az ideológiai fordulat településnevek és utcanevek átkeresztelésében, szobrok ledöntésében, áthelyezésében, illetve 429 A szlovákul fogalmazott szövegeket fordítási gyakorlattal nem rendelkező hivatali alkalmazottak fordítják magyarra, a helyzeten azonban még a hivatalos fordítók alkalmazása sem javít érzékelhetően, mivel a tapasztalatok szerint rájuk szintén érvényes a magyar jogi terminológia hiányos ismeretére vonatkozó fenti megállapítás. 430 Ilyenek például Dunaszcrdahclycn és Komáromban a Hypcmova szórólapjai. 431 A szlovák etnikai területen fekvő üdülő- és síközpontok, szállodák és panziók közül számos üzemeltet magyar nyelvű honlapot. 432 A „nyelvi tájkép“ (linguistic ladseape) kifejezést Landry és Bourhis (1997) alapján használom, egyelőre ad hoc magyar szakszóként. A nyelvi tájkép az egy adott településen látható nyilvános szövegek, feliratok összességét fejezi ki. Kétnyelvüségi helyzetben elsősorban az az érdekes, milyen típusú feliratokon jelennek meg ezek a nyelvek, van-e funkciómegosztás, hierarchikus elrendezés közöttük stb.