Csanda Gábor - Tóth Károly (szerk.): Magyarok Szlovákiában III. Kultúra (1989-2006) - Magyarok Szlovákiában 3. (Somorja, 2006)

Szabómihály Gizella: A szlovákiai magyarság nyelvi helyzete

A szlovákiai magyarság nyelvi helyzete 273 hivatalos stílust, s a hatóságok e helyzet javítása érdekében lényegében semmit sem tesznek428. A magyar többségű városok és falvak önkor­mányzatai láthatóan törekednek arra, hogy a ma­gyar nyelvet írásban is használják, a települési honlapok vizsgálata azonban azt mutatja, hogy a legnagyobb hiányosságok éppen a hivatalos közleményekkel, azok magyar szövegével kap­csolatban mutatkoznak.429 Ezen a problémán a Gramma Nyelvi Iroda próbál segiteni elsősor­ban is felvilágosítással, az önkonnányzatok és egyéb hivatalok számára nyújtott szolgáltatások­kal, űrlapok, nyomtatványok magyarra fordításá­val. 5.3. Gazdaság Az államnyelvtörvény 8. §-a előírja ugyan, hogy a vásárlók, ügyfelek számára készült tájékozta­tók szlovák nyelvűek legyenek (akárcsak az ügy­viteli és számviteli dokumentumok), más nyel­vek használatát azonban nem tiltja. Ennek ellené­re a magyar nyelv nagyon kis mértékben érvé­nyesül e területen, egyúttal az is megfigyelhető, hogy a magyar nyelvű szövegek nem is elsősor­ban a szlovákiai magyarokat célozzák meg, ha­nem inkább az egynyelvű magyarországi magya­rokat. Az elsősorban a helyi lakosságnak szóló tájékoztatók, szórólapok és egyéb reklámanya­gok (pl. üzletláncok szórólapjai) közül kevés a kétnyelvű430, magyar nyelvű szöveg főleg a multinacionális vállalatok tennékein (amelye­ket több országba is szállítanak), valamint a turis­táknak szóló reklámanyagokon, ismertetőkön je­lennek meg. Az internet megjelenéséhez kapcso­lódó új jelenség a többnyelvű honlapok üzemel­tetése, a tartalmuk alapján azonban ezek is első­sorban a potenciális magyarországi vevők, ügy­felek számára készülnek.431 5.4. A dél-szlovákiai „nyelvi tájkép”432 A Szlovákiában jelenleg hatályos jogszabályok számos területen lehetőséget nyújtanak arra, hogy bizonyos információkat nemcsak szlová­kul, hanem kisebbségi nyelven is közöljenek szerzőik. Dél-Szlovákiát járva azonban azt lát­juk, hogy a nyilvános szlovák szövegek száma jóval meghaladja a magyar nyelvűekét, vagyis az ún. „nyelvi tájképet“ még az erős magyar többségű városokban és falvakban is a szlovák nyelv uralja. Aránylag legjobb a helyzet a köz­­igazgatásban, ugyanis a városi, a községi és a körzeti hivatalok épületén rendszerint elhelyez­ték a magyar nyelvű feliratot is, a többi közin­tézményt megjelölő tábla azonban a legtöbb helyen csak szlovák nyelvű. A belső terekben pedig - mind a közhivatalokban, mind pedig az egyéb, közfeladatokat ellátó intézményekben - alig-alig találunk magyar nyelvű tájékoztató feliratot, illetve egyéb anyagot. Ez az üzleti és a gazdasági szférára is jellemző. A nyilvános terek használata mindig is kö­tött, szabályozott, a domináns társadalmi cso­port által meghatározott volt. Ennek a 19. szá­zadtól kezdődően nálunk is (tehát a jelenlegi Szlovákiai területén) nyelvi jelei is voltak: 1918 előtt a nyilvános tereken verbálisán és szimbolikusan a magyar etnikum volt a domi­náns, az első világháború után pedig a szlovák (cseh). A nyelvi-etnikai dominanciaváltás, illet­ve később, 1945 után az ideológiai fordulat te­lepülésnevek és utcanevek átkeresztelésében, szobrok ledöntésében, áthelyezésében, illetve 429 A szlovákul fogalmazott szövegeket fordítási gyakorlattal nem rendelkező hivatali alkalmazottak fordítják magyarra, a helyzeten azonban még a hivatalos fordítók alkalmazása sem javít érzékelhetően, mivel a tapasztalatok szerint rá­juk szintén érvényes a magyar jogi terminológia hiányos ismeretére vonatkozó fenti megállapítás. 430 Ilyenek például Dunaszcrdahclycn és Komáromban a Hypcmova szórólapjai. 431 A szlovák etnikai területen fekvő üdülő- és síközpontok, szállodák és panziók közül számos üzemeltet magyar nyel­vű honlapot. 432 A „nyelvi tájkép“ (linguistic ladseape) kifejezést Landry és Bourhis (1997) alapján használom, egyelőre ad hoc ma­gyar szakszóként. A nyelvi tájkép az egy adott településen látható nyilvános szövegek, feliratok összességét fejezi ki. Kétnyelvüségi helyzetben elsősorban az az érdekes, milyen típusú feliratokon jelennek meg ezek a nyelvek, van-e funkciómegosztás, hierarchikus elrendezés közöttük stb.

Next

/
Thumbnails
Contents