Szarka László - Tóth Károly (szerk.): Alsó- és Felsőszeli a 20. században. I. Társadalomrajz két magyarlakta településről Szlovákiában - Lokális és regionális monográfiák 6. (Somorja-Komárom, 2010)

Eltűnt világok, változó viszonyok

csak, de nem, nem. Kaptam, kaptam, hárman vagyunk." (Idős cseh származású, vegyes házasságban élő nő) A katonafeleségeknél a magyar rokonság minél hamarabb igyekezett feloldani a nyel­vi határokat, és ez volt az érdeke a családba bekerült fiatalasszonyoknak is. Ők szinte kivétel nélkül megtanultak magyarul, hiszen ez feltétele volt a magyar többségű települé­seken való konfliktusmentes életüknek. „Hát, itt idősebb nénik laktak a szomszédban. Mind öreg nénik. És azok ide beültek, kíváncsiságból, ott hátul volt a konyha, itt kezdtem el az életet. Aztán felépítettünk a fér­jemmel, de itt hagytuk. És, ügyi, bementek oda a kiskonyhába, és akkor ott körülültek, vol­tak hárman-négyen is, én köztük. Na. És nekem nem szabadott mondani, hogy, kimen­tem, (azaz nem mehetett ki a konyhából), akkor, ugye, azt mondták, hogy lenézem őket, vagy valami. Nem, ott ültem és hallgattam őköt. És na, és, ha már ott vagyok, ha ugye azt... este megbeszéltük a férjemmel, a mamával, hogy mit fogunk főzni, és akkor nem tudtunk hozzáállni, anyuék tudták, hogy nem probléma, és, de együtt voltunk, egy kony­hán voltunk, hát, nem is illett, hogy külön legyünk, mit fognak mondani a faluban. S akkor, ügyi, lassan megtanultam magyarul. Hát, férjem, este megbeszéltük (ti. a férje tolmácso­lásával) a mamával mindent, hogy mi lesz, ügyi, mama, mindig megmondta neki, hogy körülbelül ezt vagy azt, én megkérdeztem tőle, hogy kérdezze meg a mamától, hogy mi lesz, és akkor osztán úgy is (...). Úgyhogy én vótam az, aki igyekezett, ügyi, hogy ne legyen valami baj.” (Idős cseh származású, vegyesházasságban élő nő) A cseh-magyar vegyesházasságban élő családoknál gyakori volt az is, hogy a gyere­keiket magyar tanítási nyelvű iskolába íratták be. Ennek oka egyrészt az volt, hogy a magyar iskolának jobb volt az eszközellátottsága, másrészt, hogy a gyerek a családban használt nyelvek - cseh vagy magyar - valamelyikét vigye tovább és ne egy harmadik nyel­ven tanuljon. „Munkahelyen többnyire, ugye, a szlovák meg a magyar, de én a magyar faluban dol­goztam, ott voltak szlovák családok is, úgyhogy nagyon rendesek voltak, nem volt így semmi gond, nem volt semmi baj. Csak egy probléma volt, akkor, mikor a lánkák mentek magyar iskolába. Akkor azt mondták (ti. a szlovák munkatársak), miért mennek magyar iskolába a lányok? De megin megbeszéltük a férjemmel, hogy magyar iskolába mennek azért, hogy szlovák iskola olyan volt, hogy egytől négyig egy helyiségben. És a magyar isko­la, ugye, megvoltak az osztályok. És azok a gyerekek meg is tudtak tanulni. Nem ahol tizennyolc gyerek az osztályban, mint a negyven gyerek egytől négyig. És hát az apjuk, ügyi, magyar.” (Idős cseh származású, vegyesházasságban élő nő) A szlovák-magyar vegyes házasságoknak a két Széliben manapság már csak két faj­tája van. Az első, amikor falubeli szlovák és magyar fiatalok kötnek házasságot egymással, a másik, amikor más településről származó szlovák társ kerül be a családba. A falubeli szlo­vákokkal való vegyes házasság nem jelent komolyabb problémát a magyar családokban, egyrészt mivel a szeli szlovákok beszélnek magyarul, másrészt az azonos falubeli szárma­zás felülírja a nemzetiségi különbséget. Ahogy egyik interjúalanyom fogalmazott arra kér­désemre, hogy mit szólna ahhoz, ha a fia szlovák lányt venne feleségül: „Hát, ez a nép már megszokta aztat, senki nem izéi azon, hogyha... mondom, hogy annak tanítónak a fia is szlovák lányt vett el, s nem szóltak semmit. Nincs ezzel gond." (Idős magyar nő) A falubeli származású szlovák-magyar családokban általában a magyar és a szlovák nyelvet is használják, s a gyerek iskolaválasztásában az volt meghatározó, hogy melyik fél rokonsága volt nagyobb befolyással a fiatal párra, illetve hogy a fiatal család hogyan kép­zelte el gyermekei további érvényesülését. 95

Next

/
Thumbnails
Contents