Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
1945 - 1948: A hontalanság évei
76 1945-1948: A hontalanság évei kat és megbüntetésüket, vagyonuk lefoglalását és elkobzását, valamint iskoláik bezárását. A kormányprogram közzétételét követően elnöki dekrétumok és egyéb jogszabályok sokasága látott napvilágot, amelyek a német és magyar kisebbséget gyakorlatilag törvényen kívül helyezték. A különböző jogszabályok többek közt rendelkeztek a magyarok (és németek) csehszlovák állampolgárságuktól történő megfosztásáról, vagyonuk elkobzásáról és annak szlovákok közti szétosztásáról, a magyar egyesületek feloszlatásáról, a magyarok állásukból történő elbocsátásáról, nyugdíjuk és szociális járulékaik megvonásáról, politikai pártokból, nemzeti bizottságokból, valamint az egyetemekről és főiskolákról történő kizárásukról. Megvonták a magyarok választójogát, bezárták iskoláikat, betiltották a magyar könyvek és újságok kiadását és behozatalát, a magyar nyelv használatát a közhivatalokban és egyházi szertartásokban, s több helyütt betiltották és büntették a magyar nyelv nyilvános helyen való használatát is. síim, mim KlTOLlCI! Na základe toho. že z obyvateľstva Nových Zámkov sa prihlásilo SO í k slovenskej národnosti. administratívne úrady do achode s cirkevnou vrchnosťou v Trnave oovoluju vonkajšie cirkevne obrady (procesie) len v reči slovenskej. Podľa toho cirkevné obrady v reči slovenskej sa zadržia takto: Veľký piatok: o 9. h. bohoslužby so slovenskou kázňou a pasiami vo farskom kostole. O i4. hod slov. o'ocesia na Kalváriu. po nei lamentácie. O 8 hod. bohoslužby so slov. kázňou a pašiami v kláštore Františkánov Bielasobota O 8 h. obrady, o 9 h. slov bohoslužby vo farskom kostole. O 18. h. vzkriesenie so slov spevom z far. kostola. O 7. hod. slov. bohoslužby v kláštore Františkánov. O 19'15 hod vzkrieienie jo ílov spevom z kláštora Františkánov Na veľkonočnú nedeľ« zostanú bohoslužby nezmenene it-, kát v«*j»a*t » N «okcá. *£r w m»« n* 'ié » ranmuí* p* mi#wMn rwatMa c» v iu:rtŕ»s® tie«. H' tiltott.* »V m#*,«*« * m mgimizi r U M VlkfltSfFI k«»W*lrV*t ísť iíisŕv Htit » tuto mt ' " «J ««jw Érsekújvár/Nové Zámky, 1946 A magyar nyelvű húsvéti körmenet betiltását hírül adó falragasz Plagát, ktorý informuje o zákaze velkonočnej procesie v madarskom jazyku Poster announcing the ban of the Hungarian Easter procession Affiche annonçant l’interdiction de la Procession de Pâques en hongrois á», júla. 1947. ('donne Provokácia maďarčením Minule som mat Pn*ou v Jednom splfe lkom meste po úradoch, ktoré ea rado honosí titulom metropola S pi Sa. Meď som bol hotový s prácou, zaklel som s mojím známym do pekného mestského parku sadnúť sl na lavičku a poshováraf sa troška. Odrazu som bol nútený zbystriť uši, lebo zvuky boly veľmi čudné e myslel som, že sedím voľakde v debrecínskom parku. Preohádzaly sa tu dve démy a veselo matfarčlly o sto iesf. Bolo ml veľmi čudné, že v takom sloven, skom meste, i keď Je to na Spišl, ešte I dnes počujem maďarský hovor. Bol som presvedčený, že sú to nejaké Maďarky na návšteve v meste. Ale sklamal som sa veľmi nemilo. Pýtam sa priateľa, či nepozná tieto dámy a on mi na veľké moje prekvapenie odpovedá, že tá mladšia p dám Je v meste na štátnsj ľudovej škole a manželkou profesora na mtaftnom gymnáziu. Staršia dáma Je sestrou učiteľky a Ináč vdova po hlavnom redoovl pr| železnici. Pre mfta to bola studené sprcha, lebo toto som v dnešnej dobe včbeo nečakal, čo to má znamenať? Prečo neostala učiteľka v Maďarsku, kaď tak rada hovor! maďarsky, a to verejne na ulial? Mohla ostať tam, kde Ju erdoe tiahne na Juh, slovenské škola by aa bola zaoblila bez nej, Spišiak. Lôcse/Levoča, 1947 A szerző durva provokációról számol be Lőcsén, ahol az utcán magyarul hallott beszélni két helyi polgárt Autor informuje o vážnej provokácii v Levoči, kde dvoch miestnych občanov počul rozprávať po madarsky The author reports on a rough provocation in Levoča (Lőcse), where two local citizens were heard to speak Hungarian on the street L’auteur témoigne d’une provocation brutale à Levoča (Lőcse), où il a entendu deux citoyens parler hongrois dans la rue