Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

1945 - 1948: A hontalanság évei

76 1945-1948: A hontalanság évei kat és megbüntetésüket, vagyonuk lefoglalását és el­kobzását, valamint iskoláik bezárását. A kormányprogram közzétételét követően elnöki dek­rétumok és egyéb jogszabályok sokasága látott napvilá­got, amelyek a német és magyar kisebbséget gyakorla­tilag törvényen kívül helyezték. A különböző jogszabá­lyok többek közt rendelkeztek a magyarok (és néme­tek) csehszlovák állampolgárságuktól történő megfosz­tásáról, vagyonuk elkobzásáról és annak szlovákok közti szétosztásáról, a magyar egyesületek feloszlatásá­ról, a magyarok állásukból történő elbocsátásáról, nyug­díjuk és szociális járulékaik megvonásáról, politikai pár­tokból, nemzeti bizottságokból, valamint az egyetemek­ről és főiskolákról történő kizárásukról. Megvonták a magyarok választójogát, bezárták iskoláikat, betiltották a magyar könyvek és újságok kiadását és behozatalát, a magyar nyelv használatát a közhivatalokban és egyházi szertartásokban, s több helyütt betiltották és büntették a magyar nyelv nyilvános helyen való használatát is. síim, mim KlTOLlCI! Na základe toho. že z obyvateľstva Nových Zámkov sa prihlásilo SO í k slovenskej ná­rodnosti. administratívne úrady do achode s cirkevnou vrchnosťou v Trnave oovoluju vonkajšie cirkevne obrady (procesie) len v reči slovenskej. Podľa toho cirkevné obrady v reči slovenskej sa zadržia takto: Veľký piatok: o 9. h. bohoslužby so slovenskou kázňou a pasiami vo farskom kostole. O i4. hod slov. o'ocesia na Kal­váriu. po nei lamentácie. O 8 hod. bohoslužby so slov. kázňou a pašiami v kláštore Františkánov Bielasobota O 8 h. obrady, o 9 h. slov bohoslužby vo farskom kostole. O 18. h. vzkriesenie so slov spevom z far. kostola. O 7. hod. slov. bohoslužby v kláštore Františ­kánov. O 19'15 hod vzkrieienie jo ílov spevom z kláštora Františkánov Na veľkonočnú nedeľ« zostanú bohoslužby nezmenene it-, kát v«*j»a*t » N «okcá. *£r w m»« n* 'ié » ranmuí* p* mi#wMn rwatMa c» v iu:rtŕ»s® tie«. H' tiltott.* »V m#*,«*« * m m­­gimizi r U M VlkfltSfFI k«»W*lrV*t ísť iíisŕv Htit » tuto mt ' " «J ««jw Érsekújvár/Nové Zámky, 1946 A magyar nyelvű húsvéti körmenet betiltását hírül adó falragasz Plagát, ktorý informuje o zákaze velkonočnej procesie v madarskom jazyku Poster announcing the ban of the Hungarian Easter procession Affiche annonçant l’interdiction de la Procession de Pâques en hon­grois á», júla. 1947. ('donne Provokácia maďarčením Minule som mat Pn*ou v Jednom splfe lkom meste po úradoch, ktoré ea rado honosí titulom metropola S pi Sa. Meď som bol hotový s prácou, zaklel som s mojím známym do pekného mestského parku sadnúť sl na lavičku a poshová­­raf sa troška. Odrazu som bol nútený zbystriť uši, lebo zvuky boly veľmi čud­né e myslel som, že sedím voľakde v debrecínskom parku. Preohádzaly sa tu dve démy a veselo matfarčlly o sto iesf. Bolo ml veľmi čudné, že v takom sloven, skom meste, i keď Je to na Spišl, ešte I dnes počujem maďarský hovor. Bol som presvedčený, že sú to nejaké Maďarky na návšteve v meste. Ale sklamal som sa veľmi nemilo. Pýtam sa priateľa, či ne­pozná tieto dámy a on mi na veľké moje prekvapenie odpovedá, že tá mladšia p dám Je v meste na štátnsj ľudovej škole a manželkou profesora na mtaftnom gymnáziu. Staršia dáma Je sestrou uči­teľky a Ináč vdova po hlavnom redoovl pr| železnici. Pre mfta to bola studené sprcha, lebo toto som v dnešnej dobe včbeo nečakal, čo to má znamenať? Pre­čo neostala učiteľka v Maďarsku, kaď tak rada hovor! maďarsky, a to verejne na ulial? Mohla ostať tam, kde Ju erdoe tiahne na Juh, slovenské škola by aa bola zaoblila bez nej, Spišiak. Lôcse/Levoča, 1947 A szerző durva provokációról számol be Lőcsén, ahol az utcán magyarul hallott beszélni két helyi polgárt Autor informuje o vážnej provokácii v Levoči, kde dvoch miestnych občanov počul rozprávať po madarsky The author reports on a rough provocation in Levoča (Lőcse), where two local citizens were heard to speak Hungarian on the street L’auteur témoigne d’une provocation brutale à Levoča (Lőcse), où il a entendu deux citoyens parler hongrois dans la rue

Next

/
Thumbnails
Contents