Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Az új államban

54 hz új államban CSEH-SZLOVÁK TÖRVÉNYEK ÉS RENDELETEK GYŰJTEMÉNYE. 1921. ÉVFOLYAM. SZERKESZTETTE, MAGYARRA FORDÍTOTTA ÉS JEGYZETEKKEL ELLÄTTA: DR. PÄLESCH ERVIN. MOLNÄR JENŐ KÖNYVKERESKEDŐ KIADASA :: PREŠOV (EPERJES). :: Eperjes/Prešov, 1921 Magánkezdeményezésre kiadott jogszabályfordítás, melyet később a hatóságok hivatalos használatára is bevezettek Preklad legislatívy vydaný na základe súkromnej iniciatívy. Neskôr bol zavedený do praxe aj pre úradné potreby Translation of legislation issued on private initiative, which was later introduced for official use by authorities as well Recueil de traductions de loi publié à l’initiative privée, plus tard prévu pour l’usage officiel dans l’administration bevezettek. (Ilyen volt például Dr. Pálesch Ervin szerkesztésében az Eperjesen kiadott „Cseh-Szlovák Törvények és Rendeletek Gyűjteménye“). A helységnevek, utcanevek és használatuk Jazyk zákonov a nariadení O jazyku, v ktorom mali vyjsť zákony a nariadenia roz­hoduje zákon č. 139/1921 • Zákony boli vydané v českom jazyku, ale mali sa vyhotoviť aj overené preklady v slovenskom a nemeckom jazyku. • Preklady zákonov a nariadení do madarského jazy­ka vyšli len na individuálne podnety, niektoré z týchto vydaní sa neskôr stali oficiálnymi pomôcka­mi pre úrady. (Takáto oficiálne používaná zbierka zákonov v maďarčine bola zbierka v redakcii Dr. Ervína Pálescha, vydaná v Prešove pod názvom: „Zbierka Česko-Slovenských zákonov a nariadení. “) Názvy obcí, miest a ulíc a ich používanie O názvoch obcí, miest a ulíc rozhoduje zákon č. 266/1920. Tento zákon zakázal názvy ulíc, ktoré podľa štátnych orgánov boli nezlučiteľné s československým národným cítením, tieto názvy obce sa museli do mesiaca odstrániť. Zákon bol vykonaný na základe vládneho nariadenia č. 324/1921, kde sa v prvom para-A helységnevekről, helységnévtáblákról és utcanevek­ről a 266/1920 számú törvény rendelkezett. Ez a csehszlovák „nemzeti” szempontból elfogadhatatlan utcaneveket betiltotta, ezeket a településeknek egy hónapon belül le kellett cserélniük. A törvényt részlete­sen a 324/I92I sz. kormányrendelet hajtotta végre, ennek első paragrafusa kimondta, hogy ,Minden város, község és helység (helységrész) számára a belügyminiszter oly hivatalos nevet állapít meg, amilyet csehszlovák nyelven teremtett". Ez később alapjául szolgált a dél-szlovákiai helységnevek elszlová­­kosításának. Kassa/Košice, 1938 Az egykori Rákóczi, később Štúr körút táblájának helyét őrző fénykép. Az 1930-as népszámlálás után ugyanis már csak a szlovák név maradhatott a helyén Fotografia prázdneho miesta po madarskej tabuli označujúcej Rákocziho a neskôr Štúrovu okružnú. Po sčítaní ľudu v roku 1930 totiž mohla zostať už len slovenská tabula Photo of the former Rákóczi, later Štúr boulevard. After the 1930 census, only the Slovak name could remain in place Photographe gardant le souvenir de l’endroit du panneau de l’an­cien Boulevard Rákóczi (Boulevard Štúr par la suite). Seulement le nom slovaque pouvait être indiqué à la suite du recensement de 1930

Next

/
Thumbnails
Contents