Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Az új államban

Az új államban 55 Currency and Revenue Stamps Article 13 (1) The Czechoslovak metal and paper currencies and revenue stamps are issued in the state language. (2) The value of paper currencies may he indicated on the back in languages spoken by minorities of the Czechoslovak Republic upon request. [ZÁHRADNÍCKA ULICAI GARTNER-GASSE KERTESZ-UCCA Pozsony/ Bratislava, 1920-1930 Egy az igen kevés fennmaradt háromnyelvű pozsonyi utcanévtáblákból Jedna z mála zachovaných bratislavských trojjazyčných tabúľ s názvom ulice One of the very few remaining trilingual street signs from Bratislava (Pozsony) Un exemple des panneaux de rues trilingues rares de Bratislava (Pozsony) qui sont demeurés Kassa/Košice, 1938 Az 1930-as népszámlálást követően több helyütt, így Pozsonyban és Kassán is egynyelvűre cserélték a korábban kétnyelvű táblákat Po sčítaní ľudu v roku 1930 na viacerých miestach, vrátane Bratislavy a Košíc, boli dovtedajšie dvojjazyčné tabule vymenené za jednojazyčné Following the 1930 census, in a number of places, such as Bratislava (Pozsony) and Košice (Kassa), previously bilingual signs were also replaced with monolingual ones Les panneaux bilingues ont été remplacés par des panneaux unilingues dans certaines villes, comme par exemple à Bratislava (Pozsony) et à Košice (Kassa), à la suite du recensement de 1930 Pozsony/Bratislava, cca. 1925 Pozsonyban 1930-ig háromnyelvű, azt követően 1945-ig kétnyelvű (szlovák-német) utcanévtáblák voltak V Bratislave boli do roku 1930 názvy ulíc uvedené trojjazyčné, následne do roku 1945 zasa dvojjazyčne (v slovenčine a nemčine) In Bratislava (Pozsony) until 1930 there were street signs in three languages, and in the following period until 1945, there were bilin­gual (Slovak—German) ones Il y avait des panneaux de rue trilingues jusqu’en 1930, bilingues (slovaque—allemand) jusqu’en 1945 à Bratislava (Pozsony) • Les lois devaient être publiées en tchèque mais il était obligatoire d’en faire des traductions faisant foi en slovaque et en allemand. • Des traductions et des recueils de règlements en hongrois ont été réalisés à l’initiative privée et ils ont été officiellement introduits par la suite à l’em­ploi des autorités. (Cette publication était le « Recueil des lois et des règlements Tchéco­slovaques >■ publié à Prešov (Eperjes) et édité par Dr. Ervin Pálescb). Bény/Bíňa, 1938 Dél-Szlovákiában ilyen kétnyelvű irányjelző táblák segítették a tájékozódást Na juhu Slovenska pomáhali pri orientácii takéto dvojjazyčné smerové tabule In Southern Slovakia such bilingual signposts helped the orientation Ces panneaux d’indication bilingues facilitaient la circulation au Sud de la Slovaquie

Next

/
Thumbnails
Contents