Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában

154 Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában Szlovák Köztársaság Kormányhivatala 2012 júniusában tette közzé szlovák-magyar, szlovák—roma és szlovák­ruszin szakterminológiai szótárait, melyek kifejezetten a kétnyelvű hivatali kommunikáció (különös tekintettel a kétnyelvű űrlapokra) zökkenőmentessé tételét voltak hivatottak segíteni. A Szlovákiai Magyarok Kerekasztala 2010-ben és 2012-ben is kiadta az Anyanyelvhasználati útmutatót, amely az állampolgárokat volt hivatott eliga­zítani a nyelvhasználati jogok útvesztőjében. Ezeket a kiadványokat kiegészítette egy tájékoztató füzet, amely kifejezetten a dél-szlovákiai vállalkozókat szólította meg, pontosan bemutatva a kétnyelvűség lehetőségeit a vállalkozásokban, szolgáltatásokban. Végezetül néhány gondolat a jelenlegi nyelvhasználati szabályozás legfőbb hiányosságáról, amiről a szlovákiai közbeszédben kevés szó esik. A politikai vita ugyanis legtöbbször arra az egy kérdésre korlátozódik, hogy a törvény a 20, 15 vagy a 10 százaléknyi kisebbségi be­szélővel rendelkező településekre vonatkozzon-e, holott sokkal fontosabb, mit is jelent az a bizonyos 20, 15 vagy 10 százalék. A nyelvhatár vagy nyelvküszöb más államok jogrendjé­ben is használatos fogalmak. Sokszor alacsonyabb és rugalmasabb küszöbökről van szó, mint a szlovák kisebbségi nyelvtörvény esetében, a fő különbség azon­ban nem ez. Szlovákiában a küszöb tipikusan mind­össze annyit jelent, hogy az adott településen a törvény megengedi, tehát nem tiltja a kisebbségi nyelvek hasz­nálatát. A nyelvi jogok érvényesülésének azonban két feltétele van. Fontos, hogy ne tiltsa törvény az adott kommunikációt, és ugyancsak fontos, hogy annak felté­telei adottak legyenek. Kommunikálni nem önmagunk­kal szoktunk, ezért egy adott nyelv használatához szük-dotknutých obcí zápasilo pri vypĺňaní a tlači dvojjazyč­ných dokumentov s technickými prekážkami, preto napokon zostali pri jednojazyčných, slovenských variantoch. Niektoré obce však prekážky úspešne zdo­lali. Druhou dôležitou zmenou, ktorú priniesla novela záko­na o používaní menšinových jazykov, je to, že dotknu­té štátne a samosprávne úrady sú povinné zabezpečiť občanom dvojjazyčné formuláre. Zákon v tomto prípa­de stanovil ročnú lehotu, počas ktorej sa inštitúcie mali pripraviť na masívne zdvojjazyčnenie. Prechodné obdo­bie sa skončilo 1. júla 2012, výsledok je však nejednoz­načný. Do procesu zasiahli aj predčasné parlamentné volby v marci 2012, no úrady nesporne nesplnili svoje povinnosti bezo zvyšku. Na základe prieskumu Úradu vlády Slovenskej republiky v novembri 2012 malo dvoj­jazyčné formuláre okolo sedem (!) percent štátnych úra­dov. Pod túto situáciu sa zrejme výrazne podpísala mnoho­ročná opačná prax, resp. absencia odbornej termino­lógie v menšinových jazykoch. O zlepšenie situácie sa pokúšali viacerí a viacerými spôsobmi. Úrad vlády Slovenskej republiky v júni 2012 zverejnil slovensko­­madarský, Slovensko—rómsky a slovensko-rusínsky slovník odbornej terminológie, ktorých cieľom bolo podporiť bezproblémovú dvojjazyčnú úradnú komuni­káciu (s osobitným zreteľom na dvojjazyčné formulá­re). Okrúhly stôl Maďarov na Slovensku v roku 2010 a 2012 vydal Príručku používania materinského jazyka, ktorej cieľom bolo navigovať občanov v labyrinte jazy­kových práv. Tieto publikácie doplnil informačný zošit, ktorý oslovil podnikateľov na juhu Slovenska, detailne im predstavil možnosti dvojjazyčnosti vo fir­mách a službách. MM---------­■. Bős Nagyközség- Obec Gabčíkovo Szolgáltatások iizeme-Technické službv HULLADÉK ELSZÁLLÍTÁSI KUPÓN KUPÓN NA ZBER KOMUNÁLNEHO ODPADU Érvényes a 2011 - es évben iatí v roku 2011 Házszám /Č.domu : i M Bos/Gabčíkovo, 2010 Mintaértékű megoldás Bősön Vzorové riešenie v Gabčíkove Exemplary solution in Gabčíkovo (Bős) Solution exemplaire à Gabčíkovo (Bős) Napokon niekoľko myšlienok o najdôležitejších nedo­statkoch súčasnej jazykovej úpravy, o ktorých sa v slo­venskom diskurze hovorí len zriedka. Politická diskusia sa totiž často obmedzuje na otázku, či sa má zákon vzťahovať na obce, v ktorých žije 20, 15 alebo 10 per­cent národnostného obyvateľstva, hoci je oveľa dôleži­tejšie, čo tých 20, 15 alebo 10 percent znamená. Jazyková hranica alebo jazykový prah sú pojmy, ktoré používajú aj právne systémy iných štátov. Často ide o nižší a pružnejší prah, než je to v prípade slovenské­ho zákona o používaní menšinových jazykov, hlavný rozdiel je však iný. Na Slovensku prah znamená tolko, že v danej obci zákon umožňuje, teda nezakazuje používanie menšinových jazykov. Uplatnenie jazyko­vých práv má však dve podmienky. Je dôležité, aby zákon danú komunikáciu nezakazoval, pričom rovnako dôležité je aj to, aby na ňu boli dané podmienky. Neko­munikujeme totiž sami so sebou, preto na používanie daného jazyka je potrebné, aby mu rozumeli aj naši „komunikační partneri“ (úrady). V rozvinutejšej časti Európy je cieľom menšinových zákonov práve vytvoriť podmienky na používanie jazyka a aj pojem „právo“

Next

/
Thumbnails
Contents