Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában

(& otpbanka výpis z účtu č. u UP Šamorín Gazdovský rad 39, 931 01 Šamorín 93101 Šamorín Tel.: 031/5628172 Fax: 031/5628173 OTP Banka Slovensko, as. BIC/SWIFTOTPVSKBX Pobočka: 3017 Začiatočný stav 72,01 1.11. 2012 Kredit spolu 367,00 Debet spolu 303,86 nnnVUB BANKA VÚB, a.sMlynské nivy 1,829 90 Bratislava, Obeh. reg.: Okresný súd Bratislava 1, Oddiel: Sa, Vložka č 341/B, IČO: 31320155, vwvw vub.sk Por. číslo: Strana: Zo dňa: Pobočka: Distribúcia: VÝPIS Z ÚČTU_________________ Názov: Mena: EUR Typ: flex1b1zn1s účet EUR Pobočka: IBAN: BI C : I 7/2011 00002/00002 31.07.2011 Poštou 8996 Zaúčt. Valuta Cfslo účtu/Kód banky VS KS SS Typ Suma Real 1z. Odpis. Popis transakcie Referenda poplatku Poplatok Mena/Suma/Kurz 2012 írásban kizárólag államnyelven kommunikáló bankok Banky písomne komunikujúce výlučne v štátnom jazyku Banks communicating in writing exclusively in the state language Les banques utilisant uniquement la langue officielle dans la communication écrite cussed in public in Slovakia. The political debate is in most cases is limited to the question of whether the law should apply to settlements with 20 or 15 or 10% of minority speakers, while it is much more important, what is meant by a certain 20 or 15 or 10%. Language border or language threshold are terms also used in the legal system of other countries. Many times we are talking about lower and more flexible thresholds, then in the case of the Minority Language Act in Slovakia, but this is not the main difference. In Slovakia, the threshold typically just means that the use of minority languages is legally permissible in the given settlement, therefore it is not prohibited. The enforcement of lan­guage rights has two conditions. It is important that the law does not restrict the communication, and it is also important that the conditions are in place. We usually do not communicate with ourselves, so it is necessary to use a language that our “interlocutors” (the authorities) can also understand. In the happier part of Europe the aim of minority laws is to provide the conditions for language use, and the term “right” is also used in this sense in language laws and European treaties. La frontière linguistique ou la limite linguistique sont des notions utilisées également dans la loi d’autres pays. Il s’agit souvent des limites plus basses et plus flexibles comparées à celles figurant dans la loi sur les langues minoritaires en Slovaquie, mais ce n’est pas la différence la plus importante. En Slovaquie, la limite signifie typiquement que la loi permet, c’est-à-dire n ’in­terdit pas l’utilisation des langues minoritaires aux municipalités concernées. Or, l’application des droits linguistiques a deux conditions. Il est important que la loi n’interdise pas la communication et il est également important que les conditions de la communication soient remplies. On ne communique pas avec soi­­même, donc pour l’utilisation d’une langue il est néces­saire qu’elle soit comprise par les ■< interlocuteurs » (l’ad­ministration). Dans les pays plus développés en Europe, le but des lois minoritaires est d’assurer les conditions de l’utilisation de la langue et le mot « droit » est utilisé en ce sens dans les lois et traités européens. Cette différence essentielle de perception marque tout le règlement concernant l’utilisation des langues mino­ritaires en Slovaquie. Les minorités vivant en Slovaquie ont-elles le droit de communiquer avec l’agent de poli-

Next

/
Thumbnails
Contents