Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában
yVŠEOBECNÁ ZDRAVOTNÁ POISŤOVŇA ,s,o/*o dňa o í Æg,«* 2°47S74 vrcen/ i e -XiNA poisťovňa \ SOClALNAno ^hOC .K945 79 Komárno 5 ívotná Poisr0vňa °OV bp POlsfovŇT obč, c'ar>slr6 J*dru ^tL 'ženie vyb< avdje/rt o0v o. J?** /Z.TWsaL 0650 Ko a5o e/e/b/7 ■20t2 2012 Az ügyfelekkel írásban kizárólag államnyelven kommunikáló biztosítók Poisťovne komunikujúce s klientmi výlučne v štátnom jazyku Insurance companies communicating in writing with their clients only in the state language Les compagnies d’assurances utilisant uniquement la langue officielle dans la communication écrite avec leurs clients 2012, only a little more than seven (!) percent of the affected state offices provided bilingual forms. The long-standing practice in the opposite direction and the lack of minority-language terminology probably also contributed to this situation. Many people have tried many ways to improve this situation. In June 2012, the Government Office of the Slovak Republic published Slovak-Hungarian, Slovak-Romany and Slovak- Ruthenian terminology dictionaries, which are specifically designed to help make bilingual administrative communication (especially regarding bilingual forms) smooth. In 2011 and 2012, the Roundtable of Hungarians in Slovakia released a Native User’s Guide, which was supposed to orientate citizens in the maze of language rights. Such publications were supplemented by a brochure that specifically addressed southern Slovak entrepreneurs, showing precisely the bilingual opportunities for businesses, services. Finally, some thoughts on the major shortfalls of the current language use regulation, which is rarely dis-terminologiques slovaque-hongrois, slovaque-rom et slovaque-ruthène, ayant pour objectif d’aider la communication publique bilingue (en particulier les formulaires bilingues). La Table Ronde des Hongrois en Slovaquie a publié en 2010 et en 2012 un Guide d’utilisation de la langue maternelle avec l’ambition de guider les citoyens dans le labyrinthe des droits d’utilisation de langue. Ces documents ont été complétés par une brochure qui s’adressait particulièrement aux entrepreneurs du Sud de la Slovaquie, décrivant d’une façon détaillée les possibilités du bilinguisme dans les entreprises et dans les services. Pour terminer, voilà quelques réflexions sur la plus grande lacune du règlement actuel de l’usage de langue dont on ne parle guère dans la discussion publique en Slôvaquie. Le débat politique se limite le plus souvent à la seule question si la loi devait concerner les municipalités où le pourcentage des minorités atteint 20, 15 ou 10%, il est pourtant beaucoup plus important ce que ces 20, 15 ou 10% représentent.