Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában
Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában 151 March parliamentary elections in 2012 - according to the amended legislation, information about the time and place of the elections also had to be delivered in minority languages in minority-populated settlements. The operation was not entirely successful - several affected villages encountered technical obstacles in the course of filling out and printing bilingual documents, so they continued with the monolingual, Slovak versions. However, some authorities, took the obstacles successfully. Another important change introduced by the amended Minority Language Act is that the affected state and local government agencies are required to provide bilingual forms for citizens. The law specified a one-year grace period, in which institutions had to prepare for the largescale process for achieving bilingualism. The transition period ended on July 1, 2012, but the preparation brought ambiguous results. Although early parliamentary elections in March 2012 contributed as well, no doubt the authorities were not prepared to fully meet their obligation. According to the survey conducted by the Government Office of the Slovak Republic in November Pozsony/Bratislava, 2011 A mobilszolgáltatók közül elsőként az 02 adta közre kétnyelvű katalógusát 02 bol prvý mobilný operátor, ktorý vydal dvojjazyčný katalóg The first mobile operator that published a bilingual catalog was 02 Parmi les opérateurs de réseau mobile, le 02 était le premier à publier sa brochure bilingue ment indifférentes envers ce sujet ont commencé à utiliser la langue hongroise dans leurs centres commerciaux. Mais il en reste encore un long chemin à suivre pour surmonter les obstacles. Barrer les mentions inutiles — bilinguisme dans l’administration Malgré toutes ses imperfections, la loi sur l’utilisation des langues minoritaires modifiée en 2011 a mis en application quelques règles clés. Par exemple les autorités publiques sont obligées d’informer dans des documents officiels les citoyens sur les conditions de l’utilisation des langues minoritaires dans les bureaux officiels concernés - dans les municipalités habitées par des minorités, fixées par décret. Ces documents informatifs doivent être affichés à un endroit visible dans tous les établissements publics concernés. L’exemplaire de ce document est défini par un décret gouvernemental et il doit même contenir des informations concernant les moyens dont les autorités se servent pour assurer l’utilisation des langues minoritaires. Si cela est géré par des employés, il faut préciser leurs noms dans le document. Le premier cas où un document officiel devait être automatiquement envoyé aux citoyens en version bilingue était au temps des élections parlementaires en mars 2012 - selon les règlements modifiés il était obligatoire de distribuer également dans les langues minoritaires les informations concernant le temps et le lieu des élections dans les municipalités minoritaires. Cette ■< opération » n’était pas une réussite totale — nombreuses municipalités concernées avaient des difficultés techniques en remplissant et en imprimant les documents bilingues, donc ils ont finalement utilisé la version slovaque. Certaines municipalités ont par contre surmonté les obstacles avec succès. L’autre changement introduit par la loi mondifiée sur l’utilisation des langues minoritaires est le fait que les autorités publiques sont obligées d’assurer des formulaires bilingues aux citoyens. La loi prévoit une période de grâce d’une année pendant laquelle les établissements doivent être prêts à la bilinguisation. La période de transition s’est terminée le 1er juillet 2012 avec des résultats ambigus. C’était probablement due aux élections parlementaires anticipées en mars 2012, mais les autorités n’étaient sans doute pas prêtes pour exécuter cette obligation. Selon l’enquête réalisée par l’Agence gouvernementale de la République Slovaque en novembre 2012, à peine plus que sept ( !) pourcent des autorités publiques concernées possédait des documents bilingues. La pratique contraire des années précédentes et les insuffisances au niveau de la terminologie spécifique dans les langues minoritaires ont contribué à cette situation. On a essayé d’améliorer la situation de manières différentes. L’Agence gouvernementale de la République Slovaque a publié en juin 2012 ses dictionnaires